KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Повести » Ричард Олдингтон - Повержена в прах

Ричард Олдингтон - Повержена в прах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Ричард Олдингтон - Повержена в прах". Жанр: Повести издательство -, год -.
Назад 1 ... 8 9 10 11 12 Вперед
Перейти на страницу:

Мортон прервал мое молчание:

– Ну? Что же вы скажете обо всем этом?

– Скажу, – отвечал я, наполнив свой бокал и поднимая его, – что мы должны принести петуха в жертву Эскулапу![23]

Примечания

1

Название повести – слова Антония об убитом Цезаре из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь»:

«Еще вчера повелевал вселенной
Могучий Цезарь; он теперь во прах
Повержен…»

(Действие III, сцена II)

2

Артур Пинеро (1855–1934) – английский драматург, автор комедий н социальных драм.

3

Лотреамон – псевдоним французского поэта Изидора Дюкасса (1846–1870).

4

Константин Брынкуш (1876–1957) – румынский скульптор.

5

«Дада» – название эстетской школы литературы и искусства, основанной в 1916 году в Швейцарии.

6

«Безумное чаепитие» – глава в книге английского писателя Люиса Кэррола «Алиса в стране чудес».

7

Аспазия (V век до н. э.) – сожительница Перикла (490–429), политического деятеля древних Афин. Отличалась умом, образованностью и красотой.

8

Мессалина – жена римского императора Клавдия, известная своим распутством. Субура – оживленная улица в Риме, где было много таверн и увеселительных заведений.

9

Венера Пандемосская – в античной мифологии покровительница чувственной, плотской любви.

10

Гибрида – в греческой мифологии олицетворение высокомерия и гордости, противопоставляемых воле богов. Немезида – богиня мщения.

11

В произведениях древних авторов упоминаются красивые яблоки, которые росли около Содома. При первом же прикосновении к ним они превращались в дым и пепел.

12

Шекспир, «Веселые виндзорские кумушки», действие IV, сцена I.

13

Защитник, выступающий от лица бога (лат.).

14

Анна Женевьева де Лонгвилль (1619–1679) – французская красавица, известная своим участием в политических интригах.

15

Бауэри – улица в Нью-Йорке, известная своими дешевыми увеселительными заведеннями.

16

Сохо – район в Лондоне, знаменитый своими ресторанами.

17

Вацлав Нижинский (1890–1950) – известный артист петербургского балета.

18

Тучекукуевск – птичий город на облаках в комедии Аристофана «Птицы».

19

Панч – персонаж английской кукольной комедии.

20

«Дженни Уокер» – сорт виски.

21

Бетельгейзе – звезда в созвездии Ориона.

22

Пэлл Мэлл – улица в Лондоне. В викторианскую эпоху почти все главные клубы английских джентльменов проводили заседания в особняках на Пэлл Мэлл. Кроме того, именно здесь поначалу располагались Королевская академия художеств и Национальная галерея

23

Эскулап – античный бог врачевания. Петух, так же как и змея, считался его священным животным.

Назад 1 ... 8 9 10 11 12 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*