Юлий Анненков - Штурманок прокладывает курс
Тот, кто прочтет мою книгу, может спросить и о судьбе врагов. Тут стоит упомянуть троих. Готфрид Динглингер не вернулся из Тегерана. Майора Лемпа, уже во Франции, немцы расстреляли за связь с английской разведкой. А фон Ригер преспокойно живет в ФРГ, хотя и внесен в список военных преступников. Это не мешает ему получать дивиденды в промышленном концерне, который строит подводные лодки.
Вот и все по поводу книги. Пиши, друг, почаще, не бери пример с меня.
Анни шлет сердечный привет. Недавно вернулась из ГДР со съезда филологов. Видела Эриха. Он здорово постарел, но продолжает работать все на том же заводе начальником цеха.
Анни просит тебя приехать к нам в Ленинград, а я присоединяюсь к ее просьбе. Ну, что тебе стоит? Один час лёту от Мурманска. Выбери времечко. А то опять уйду в дальний поход. Когда увидимся?
Всегда твой Алексей.
Примечания
1
Корба — ворот, ручной привод с рукояткой.
2
Здесь ужасно пахнет селедкой? (нем.).
3
Это позор! (нем.).
4
Быстро! (нем.).
5
Хватит, Отто! А то чужому велосипеду будет крышка! (нем.).
6
Сентябрь, октябрь и шесть дней ноября. (нем.).
7
Он очень красив! (нем.).
8
Великолепно! (нем.).
9
Удивительно! Великолепно! (нем.).
10
Пусти же меня, Аль-оша! (нем.).
11
Ты долго будешь жалеть об этом! (нем.).
12
Флюгарка — значок специальной формы и расцветки, указывающий на принадлежность шлюпки определенному кораблю.
13
Они не пройдут! (исп.).
14
Командир БЧ-раз (первой боевой части) — штурман корабля.
15
«Лишаться должен ты! Должен лишаться!» — Гёте, «Фауст».
16
Параван — подводный аппарат для защиты корабля от якорных мин.
17
Дифферент — наклон корабля в продольной плоскости.
18
«Военно-морской флот» — надпись на бескозырках румынских матросов.
19
Брекватер — ограждение акватории порта.
20
Румынское ругательство.
21
Все выходить! (нем.; солдатский жаргон.).
22
Следующий! Мне некогда возиться с каждым матросом! (нем.).
23
Домнул (рум.) — господин.
24
Ничего из этого, парень, не выйдет. Если не подорвешься на мине, то догонит тебя пуля. Вот, смотри! (укр.).
25
Здравствуйте! (рум.).
26
Большой базар! (рум.).
27
Да, конечно. Воскресенье! (рум.).
28
Пивные (рум.).
29
«Центральная лотерея» (рум.).
30
«Овидию Назону». — Публий Овидий Назон (43 г. до н. э. — 17 г. н. э.) — древнеримский поэт, умерший в изгнании в городе Томес (ныне Констанца).
31
Площадь Овидия! Следующая остановка — Кафедральный собор (рум.).
32
Русские моряки? (рум.).
33
Бездельники. Дерьмовые вояки! (рум.).
34
Документы. Оружие! (нем.).
35
Выходить (нем.; солдатский жаргон.).
36
Старая ведьма (нем.).
37
Вперед! Проходи! (нем.; солдатский жаргон.).
38
Оберштурмфюрер — эсэсовское звание, соответствующее старшему лейтенанту. Зондерфюрер — должность. Здесь: контрразведчик и каратель.
39
Шапку долой! (нем.).
40
Офицер?.. Комиссар? (нем.).
41
Украинская поговорка, примерно соответствующая русской: «Из рядовых не разжалуешь!»
42
Военнопленный (нем.).
43
Меня весьма интересовало бы ваше мнение по этому вопросу! (нем.).
44
Прекрасно вышколенный автомат! (нем.).
45
«Солдатский друг» — популярная марка бритвенных лезвий.
46
О, идиот! Розовые только для дам! (нем.).
47
Ты, иди сюда! (нем.).
48
Свинячий пес! Что ты там делаешь, в погребе? (нем.).
49
«Фёлькишер беобахтер» — фашистская официальная газета.
50
...только слева! Слева! (нем.).
51
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой… Гёте, «Лесной царь».
52
Извините, пожалуйста, герр оберштурмфюрер! (нем.).
53
Пленный убежал! (нем.).
54
Все убиты? (нем.; солдатский жаргон.).
55
Все! Иди сюда! (нем.).
56
Не делай глупостей!.. (нем.).
57
Не стрелять! Туда! Быстрее! (нем.).
58
Фельджандармерия — военная жандармерия в гитлеровских войсках.
59
Выходи! Живо! (нем.).
60
Аусвайс (нем.) — свидетельство, выдававшееся оккупационными властями.
61
Как белая роза (укр.).
62
Что, парень, спрашиваешь совета у Тараса? (укр.).
63
Тот самый грузовик! Фабрика Кирхгофа. Взгляни-ка! (нем.).
64
А номер? (нем.).
65
Бульбаши — презрительная кличка националистов-бандеровцев.
66
Повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломить (укр.).
67
На мельнице, на перевозе, у черта лысого на роге! (укр.).
68
Идет сын купаться в реке, а мать предупреждает: «Смотри, сын если утонешь, то домой и не приходи — будет тебе от отца» (укр.).
69
Городской комиссариат (нем.).
70
Что вам угодно, милостивый государь? (нем.).
71
Советник по сельскому хозяйству (нем.).
72
Самостоятельная церковная организация, созданная оккупантами на Украине.
73
Купальни (нем.).
74
Богунцы — бойцы полка имени Ивана Богуна, входившего в дивизию героя гражданской войны Н. Щорса.
75
Не стрелять! Взять живыми! (нем.).
76
Это мы уже слышали! (укр.).
77
Крига (укр.) — льдина.
78
Абвергруппа — отделение немецкой военной разведки.
79
Вот такого дела жду всю войну! (укр.).
80
Встать! (нем.).
81
Что случилось? (нем.).
82
Побыстрей, паны, побыстрей! (польск.).
83
Да, герр хауптштурмфюрер! (нем.).
84
Рейхсбаннрат — советник железнодорожного ведомства.
85
Стой! Кто идет? (нем.).
86
Я и не говорю, что вы русский! (англ.).
87
Вы отвратительно говорите по-английски, Ферри! (англ.).
88
Игра слов. Вольф по-немецки — волк, а фукс — лиса.
89
Принц Альбрехтштрассе — улица в Берлине, где помещалось имперское управление безопасности, штаб-квартира Гиммлера.
90
Военная тайна! (укр.).
91
Держится в седле как пришитый (укр.).
92
Морская команда для внезапного крутого поворота влево.
93
Мочар (укр.) — топь, трясина.
94
Входите побыстрей! Сейчас доложим генералу! (укр.).
95
Вор! Вот это для меня хуже смерти (укр.).
96
Назад! Быстрее! (нем.).
97
«Гусеница и колесо» — «Газета танкового корпуса» (нем.).
98
Льох — погреб. Дижка — бочка (укр.).
99
Кажется, он безоружный! (нем.).
100
Вероятно, там никого нет! (нем.).
101
Я же говорил, он безоружный. Взять живым! (нем.).
102
«Лишаться должен ты! Должен лишаться!» Гёте, «Фауст».
103
Арминий — вождь германского племени херусков, разбивший римские легионы в Тевтобургском лесу (9 год нашей эры).
104
Оберкомандо — главное командование сухопутных сил.
105
Военно-морское звание, примерно соответствующее капитану первого ранга.