Бен Макинтайр - Операция «Фарш». Подлинная шпионская история, изменившая ход Второй мировой войны
3
Перчас (purchase) означает «покупка», «приобретение».
4
Титулом «достопочтенный» (Honourable) в Великобритании обладают, в частности, дети баронов.
5
Здесь и ниже материалы советской разведки даются в обратном переводе с английского на русский.
6
Эрнест Генри Шеклтон (1874–1922), Роберт Фолкон Скотт (1868–1912) — выдающиеся исследователи Антарктики.
7
Bovril — фирменное название говяжьего экстракта для бульона.
8
Мэлл — улица в центре Лондона, ведущая от Трафальгарской площади к Букингемскому дворцу.
9
«Тело Джона Брауна» — походная песня северян во время Гражданской войны в США.
10
В православной традиции это 38-й псалом.
11
Расшифровывается: «Король Георг VI».
12
RIP — аббревиатура латинской фразы «Requiescat in расе» («Да почиет в мире»).
13
Ноэл Пирс Кауард (1899–1973) — английский драматург, актер, композитор и режиссер. Фраза содержит намек на его гомосексуальную ориентацию.
14
Тимьян иногда используют как благовоние перед похоронами.
15
Джон Лоджи Бэрд (1888–1946) — шотландский инженер и изобретатель, один из пионеров телевидения.
16
Бэзил Лиддел Гарт (1895–1970) — английский военный историк и теоретик военного дела.
17
Превосходно (нем.).
18
Из глубин (лат).