Тадеуш Боровский - Прощание с Марией
Канада — сектор, в котором были устроены вещевые склады; а также команда, работавшая при разгрузке эшелонов, которые прибывали в лагерь и в крематории. На лагерном жаргоне — символ благоденствия.
55
А что он фальшиво пел? (нем.)
56
Стой, стой, ты, варшавянин! (нем.)
57
Живо! (нем.)
58
Несчастные мы люди. О боже, боже! (фр.).
59
Wiese — лужайка (нем.)
60
Фидлер Аркадий (1894–1985) — польский писатель и путешественник, писал, в частности, о канадских лесах.
61
Мой друг (фр.)
62
Козвей Ричард (1742–1823) — английский художник, известный своими миниатюрами на слоновой кости.
63
Стройся! (нем.)
64
Прочь (нем.)
65
Не беспокойся! (нем.)
66
Дорогу! (нем.)
67
Пошли, пошли, скорее, скорее! (фр.)
68
Что случилось? (нем.)
69
Налево, два, три, четыре! Шапки долой! (нем.)
70
Сто! (нем.)
71
Правильно! (нем.)
72
Postenkette — сторожевая цепь (нем.)
73
Дерьмо свинячье (нем.)
74
Сколько? (нем.)
75
Договорились? (нем.)
76
Букв.: глаза в заднице (нем.)
77
Что мы работать? (искаж. нем.)
78
Ничего. Эшелон приходить, все крематорий, понял? (искаж. нем., фр.)
79
Запрещено (нем.)
80
Одно государство, один народ, один фюрер (нем.)
81
Вперед (фр.)
82
Дай сюда (нем.)
83
Хорошо сделал (нем.)
84
Воды, воздуха! (нем.)
85
«А завтра — весь мир…» (нем.) — строка из гимна нацистской партии.
86
Имеется в виду массовое восстание против гитлеровских оккупантов, вспыхнувшее в Варшаве 1 августа 1944 г. и жестоко подавленное.
87
Тодт Фриц (1891–1942) — инженер, организатор трудовой армии, в которую насильно брали жителей оккупированных немцами стран.
88
В данное время (нем.)
89
Голод, понимать? (искаж. нем.)
90
Таскать (нем.)
91
Хорунжий — чин польской армии, соответствующий младшему лейтенанту; подпоручник — лейтенанту.
92
Заключенный (нем.)
93
Старший лейтенант (англ.)
94
Эндек (сокр. польск. НД — Национальная Демократия) — обиходное название членов польских националистических организаций.
95
Auslander — иностранец (нем.)
96
Норвид Циприан Камиль (1821–1883) — польский писатель.
97
Барышня, барышня! Стой, стой! Иди сюда! (нем., англ.)
98
Что случилось? (англ.)
99
Вы говорите по-английски? (англ.)
100
Да, говорю (англ.)
101
Ничего, сэр (англ.)
102
Мой бог (англ.)
103
Андерс Владислав (1892–1970) — польский генерал; в 1945 году командовал польскими войсками в Западной Европе.
104
Что происходит? (нем.)
105
Спокойно, спокойно, детка! (нем.)
106
Комната (нем.)
107
Проваливай (англ.)
108
Господин (нем.)
109
Нет! (англ.)
110
Крестьянин (нем. жарг.)
111
Вот это женщина! (нем.)
112
ЮНРРА — сокр. от англ.: United Nations Relief and Rehabilitation Administration — Администрация помощи и восстановления Объединенных наций.
113
Мендельсон Мозес (1729–1786) — немецкий просветитель, философ-идеалист.
114
Гундольф Фридрих (1880–1931) — немецкий историк культуры и поэт.
115
Либерман Макс (1847–1935) — немецкий живописец.
116
Розенберг Альфред (1893–1946) — один из главных немецко-фашистских военных преступников, видный идеолог фашизма.
117
Культурбунд — организация, занимающаяся вопросами культуры в ГДР.
118
Мендельсон-Бартольди Якоб Людвиг Феликс (1809–1847) — немецкий композитор, дирижер, пианист и органист, основатель первой немецкой консерватории (1843).
119
Мейербер Джакомо (наст. имя и фамилия Якоб Либман Вер) (1791–1864) — композитор; жил в Германии, Италии, Франции, писал для оперных театров этих стран.
120
Восточные евреи (нем.)
121
Пространство вокруг лагеря, охраняемое днем в радиусе нескольких километров цепочкой сторожевых постов (постенкетте).
122
Schreiber — писарь (нем.)
123
Больничный блок (нем.)
124
В Биркенау — помещение при больнице, куда сгоняли отобранных во время селекции доходяг, чтобы вечером отправить в газовые камеры.
125
На особую обработку (нем.)
126
В четырнадцатый, доктор, понятно? (нем.)
127
Поглядите-ка, доктор! (нем.)
128
Мы пруссаки (нем.)
129
Lagerallester — старший в лагере (нем.)
130
Внимание, готовсь, пли! (нем.)
131
Interpreter — переводчик (англ.)
132
Джентльмены (англ.)
133
Здесь: проход воспрещен (англ.).
134
День независимости (англ.) — национальный американский праздник.
135
Убирайтесь! (англ.)
136
Старшему (англ.)
137
Лагерь для перемещенных лиц (англ.).
138
По всем правилам искусства (лат.).
139
Килим — шерстяная декоративная ткань со стилизованным растительным или геометрическим узором.
140
Иллирия — словенские и хорватские земли на побережье Адриатического моря, отошедшие к Франции по Пресбургскому (1805) и Шенбруннскому (1809) миру; сейчас — территория Далмации, Боснии и Албании.
141
Кроация — название Хорватии на некоторых западноевропейских языках; употреблялось и в русской литературе.
142
Автомат.
143
Различные закуски (фр.).
144
Икра (фр.).
145
Суп-крем из домашней птицы, жареная индейка, шарлотка по-русски (фр.).
146
Сорт местного вина.
147
Ты еврей? (нем.)
148
Ах так, ты поляк? (нем.)
149
Вперед! (нем.)