KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Свен Хассель - Блицфриз

Свен Хассель - Блицфриз

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Свен Хассель, "Блицфриз" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

21

Имеется в виду полевая полиция. - Примеч. авт.

22

Неприкосновенный запас (нем.). - Примеч. авт.

23

Г. Геринга. - Примеч. пер.

24

«Седьмой номер» - старьевщик, который пользуется крюком в форме цифры 7. - Примеч. авт.

25

Дурак (нем.). - Примеч. пер.

26

Немедленно остановись, иначе стреляю! (нем.). - Примеч. пер.

27

Свинья, подлец (нем.). - Примеч пер.

28

Соответствует званию полковника. - Примеч. ред.

29

Между прочим, 22 августа 1941 г. 436-й стрелковый полк под командованием казака майора И.Н. Кононова практически полностью перешел на сторону немцев. - Примеч. ред.

30

Голосуйте за национал-социалистов, / Друзей народа! / Каждый день новая программа, / Очень забавно - смейтесь до смерти! / Дети и солдаты / От фельдфебеля и ниже / Стоят полцены! (нем.) - Примеч. пер.

31

Черный и белый - цвета прусского знамени. - Примеч. авт.

32

Вероятно, имеется в виду сербский князь Тихомир из дома Неманидовичей (ум. 1169). - Примеч. ред.

33

Под «сталинским шоколадом», очевидно, имеется в виду подсолнечный жмых. - Примеч. пер.

34

Фульсбюттель - тюрьма в окрестностях Гамбурга. - Примеч. авт.

35

«Mein Kampf» (нем.) - «Моя борьба», автобиографическая книга А. Гитлера. - Примеч. пер.

36

То есть Герой Советского Союза. - Примеч. авт.

37

Желтые знаки различия были у католических священников, белые - у протестантских. - Примеч. авт.

Священники имели фиолетовый ваффенфарбе; погон (а, следовательно, и звездочек) они не носили. - Примеч. ред.

38

В Евангелии от Матфея: «Встань, возьми постель твою и иди в дом твой». - Примеч. пер.

39

О, ты прекрасный шерстяной жилет (нем.). - Примеч. пер.

40

У моей шляпы три угла, / Три угла у моей шляпы, / А если у нее не три угла, / То это не моя шляпа (нем.). - Примеч. пер.

41

Германия, Германия безо всего, / Без масла, без мяса, / Даже наши небольшие порции мармелада / Съедают государственные служащие (нем.). - Ироническая переделка государственного гимна Германии. - Примеч. пер.

42

Шутка хороша, когда уместна (лат.). - Примеч. пер.

43

«Бюргербройкеллер» - пивная в Мюнхене, где часто собирались нацисты; ключевой пункт «пивного путча» 8-9 ноября 1923 г. До наших дней не сохранилась. - Примеч. ред.

44

Bund Deutsches Mädels (нем.) - Союз немецких девушек. - Примеч. авт.

45

Джесси Оуэне (1914-1980) — чернокожий легкоатлет (спринтерский бег, прыжки в длину) из США. Завоевал четыре золотые медали на Олимпийских играх 1936 года, проводившихся в Германии. - Примеч. пер.

46

Долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Там, где звезды сияют над лесной опушкой, / Занимается новый день, да, новый день. / Каждый смелый гренадер стремится душой к тебе. / Да, долог путь к отчизне, очень долог, очень долог! / Тучи плывут то туда, то сюда, пересекая даже море. / Человек живет всего раз, и все! (нем.) - Примеч. пер.

47

Имеется в виду «Кюбельваген» - легковой автомобиль в вермахте. - Примеч. ред.

48

Соответствует званию капитана сухопутных войск. - Примеч. ред.

49

От Grusster Feldherr alles Zeiten (нем.) - Величайший полководец всех времен (презрительное прозвище Гитлера). - Примеч. пер.

50

Дерьмо! (фр.) - Примеч. пер.

51

Адрес управления гестапо в Гамбурге. - Примеч ред.

52

Персонаж вымышленный - Примеч. ред.

53

Соответствует званию подполковника - Примеч. ред.

54

Имеется в виду геральдический германский орел. - Примеч. ред.

55

Я отдаю тебе себя, свое сердце и свою руку, / Ты земля, полная любви и жизни, / Мое немецкое отечество. / Мое сердце разрывается от любви к моей стране, / Земле свободы, доблестной, чудесной Германии (нем.). - Примеч. пер.

56

Грифа - сигарета с наркотиком. - Примеч. ред.

57

Глатц, Торгау, Гермерсхайм - названия печально известных немецких тюрем. - Примеч. ред.

58

Liebe (нем.) - любовь. - Примеч. пер.

59

Жизненное пространство (нем.) - Примеч. пер.

60

Один народ, один рейх, один фюрер! (нем.) - Примеч. пер.

61

Первые две строчки неофициального гимна национал-социалистов «Хорст Вессель»: Сомкнем шеренги мы под знаменем великим, СА уверенно чеканит твердый шаг... (Пер. с нем. М.К. Залесской). - Примеч. ред.

62

Альберт Шпеер - личный архитектор Гитлера, министр вооружений и боеприпасов (с 1942); в строительном отделе интендантского корпуса не служил, но со строительством был тесно связан. - Примеч. ред.

63

Тайная полевая полиция (нем.). - Примеч. авт.

64

«Моисеевы драгуны» - солдаты службы снабжения, учившиеся в армейской школе в Мюнхене, большинство из которых было евреями. - Примеч. авт.

65

Eisbein (нем.) - вареная свиная ножка (блюдо). - Примеч. авт.

66

Домохозяйка (нем.). - Примеч. пер.

67

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

68

Район в Гамбурге. - Примеч. ред.

69

Ваше здоровье! (сканд.) - Примеч. пер.

70

Остро приправленный фарш под сырым яичным желтком. - Примеч. пер.

71

Роскошный ресторан в Берлине. - Примеч. авт.

72

Политически неблагонадежный. - Примеч. авт.

73

Мы верно и крепко держимся вместе, гип-гип-ура! и т.д. (нем.) - Примеч. пер.

74

Проклятье (исп.). - Примеч. пер.

75

Я служу (нем.). - Примеч. пер.

76

Советник военного суда. - Примеч. ред.

77

Здесь: «Черт возьми» (исп.). - Примеч. пер.

78

Во время гражданской войны в Испании (1936-1939) Барселона Блом воевал на стороне республиканцев, то есть против фашистов. Подробнее об этом см. роман С. Хасселя «Уничтожить Париж». - Примеч. ред.

79

Это война (фр.). - Примеч. пер.

80

Мамочка, мамочка, помоги мне! (нем.). — Прим. пер.

81

Господи (фр.). - Примеч. пер.

82

Мой друг (фр.). - Примеч. пер.

83

Известное парижское кафе, в буквальном переводе «Кафе покоя». - Примеч. пер.

84

Это жизнь! (фр.). - Примеч. пер.

85

Полевая полиция. - Примеч. ред.

86

Это произошло 24 июня (12 июня по старому стилю). - Примеч. ред.

87

Урна (исп.). Имеется в виду, что Порта высыпал на Вольфа ее содержимое. - Примеч. авт.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*