Александр Щелоков - Жаркие горы
Строго лично.
Доктору Томпсону.
Саженцы, выращенные в вашем питомнике, вызвали широкую рекламацию. Директорат фирмы требует прекратить дальнейшую селекцию этого сорта. Срочно сдайте дела профессору Нортону. Возвращайтесь в Центр с отчетом. О получении настоящего донесите.
Р. Браун.
1987 год
Примечания
1
Рифф-рафф — подонки (англ.)
2
Дурдурака, бурбукей — смерч (пушту).
3
Дурдурака, бурбукей — смерч (пушту).
4
Саркарда — атаман (пушту).
5
Дарамар — бандит (дари)
6
Топхана — артиллерия (дари).
7
Джагра — битва (дари).
8
Ширинзабан — сладкоречивец (фарси).
9
Джаза — наказание.
10
Поханд — профессор (дари).
11
Дурака — ветер (пушту).
12
Плар — отец (пушту)
13
Бизо — обезьяна (пушту).
14
Раис — начальник (дари).
15
АКМ (акаэм) — автомат Калашникова модернизированный.
16
Кагаз — бумага (дари).
17
Ахмак — дурак (дари)
18
Пули — мелкая разменная монета (дари)
19
Хаким — мудрый (дари).