Арнольд Лотт - Самое опасное море. Минная война в годы Второй мировой
Мины, минные заградители и минные тральщики в будущем могут претерпеть значительные изменения, но цели минной войны были и останутся прежними – контроль над морем. Если взять один частный случай, то минный тральщик, который еще долго после окончания корейской войны работал в Желтом море, можно было заменить вертолетами. Но море и дальше будет занимать большую часть поверхности земного шара, и тот, кто хочет господствовать на нем, должен быть готов вести минную войну.
Будущие сражения могут проходить в космических высотах на сверхзвуковых скоростях, но по морям по-прежнему будут ходить корабли, а в темных морских глубинах бесшумно скользить субмарины. Никто не должен преграждать нашему флоту путь по бескрайним морским просторам. Мы больше не должны оставаться без средств ведения минной войны, где бы и когда бы они ни понадобились.
Примечания
1
Минзаги – минные заграждения.
2
«Ридбёд» (от англ. Reedbird) – птица рисовый трупиал. (Примеч. пер.)
3
Дегауссинг – обмоточное размагничивание судна. (Примеч. пер.)
4
«Флаш-декеры» – суда с гладкой верхней палубой без полубака и полуюта. (Примеч. пер.)
5
1 фут = 0,3 м.
6
«Р-40» – одноместный истребитель-бомбардировщик. (Примеч. пер.)
7
Имеется в виду ось Рим – Берлин.
8
«Юнион Джек»– государственный флаг Великобритании. (Примеч. пер.)
9
1 морская миля = 1,85 км.
10
«Удар в литавры» (нем.). (Примеч. пер.)
11
Параван – буксируемый кораблем подводный аппарат для защиты корпуса корабля от якорных контактных мин. (Примеч. пер.)
12
Флашинг и деперминг – методы безобмоточного размагничивания судна. (Примеч. пер.)
13
Дегаузеры – специалисты по дегауссингу.
14
Истребитель обладал удивительно высокой маневренностью и был несложен в производстве. (Примеч. пер.)
15
1 морская сажень = 1,82 м.
16
Автор допускает неточность. Конвой PQ-17 следовал из Рейкьявика в Мурманск. Его судьба была, бесспорно, трагична, но он никогда не попадал на минное поле (см. роман В. Пикуля «Реквием каравану PQ-17»). Описанная здесь история действительно произошла, но с конвоем QP-13. Она подробно описана в книге Б. Шофилда «Русские конвои». (Примеч. пер.)
17
«LST» (Landing ship, tank) – десантный транспорт для тяжелой техники.
18
Не совсем понятно, что автор имеет в виду. Переводчику книги не удалось обнаружить такой реки на карте. Через город Рангун протекает река Иравади.
19
Сампан – лодка. (Примеч. пер.)
20
От англ. osprey– скопа (птица).
21
«Диггер» – австралиец (бр. слэнг).
22
Знаменитая японская женщина-диктор, которая вела передачи на английском языке из Токио. (Примеч. ред.)
23
«Салли» – армейский тяжелый бомбардировщик.
24
Больше этих самолетов боялись только немецких «юнкерсов».
25
«LCM» – десантное плавучее средство для перевозки механизированных войск.
26
«LCVP» – десантное плавучее средство для перевозки войск и транспорта. (Примеч. пер.)
27
«LSD» – плавучий десантный транспорт-пристань.
28
Кремневое ружье (англ.).
29
Судебный пристав (англ.).
30
«Оскверненный» (англ.). (Примеч. пер.)
31
«TBF» – трехместный палубный бомбардировщик-торпедоносец.
32
«F6F» – одноместный палубный истребитель.
33
«Джейк» – гидросамолет-разведчик.
34
«Рассыпной конный строй, лава» (англ). (Примеч. пер.)
35
«Тупик» (англ.). (Примеч. пер.)
36
«Бетти» – дальний истребитель.
37
Утка-широконоска (англ.).
38
Поползень (англ.). Это тральщики-«птицы». (Примеч. пер.)
39
«DUKW» – 2,5-тонный трехосный грузовик-амфибия.
40
«Морские пчелы» – солдаты десантного инженерно-строительного батальона. (Примеч. пер.)
41
Они же «LCVP».
42
«FE-4Y-2» – патрульно-бомбардировочная летающая лодка.
43
Письмена на стене появились во время одного из пиров Валтасара, предупреждая его о скорой гибели. Валтасар – сын последнего царя Вавилонии, погиб при взятии Вавилона персами.
44
Потсдамская декларация, в которой были изложены основные принципы мирного урегулирования, была опубликована 26 июля. 28 июля Япония отклонила условия декларации, 8 августа к декларации присоединился Советский Союз и объявил войну Японии. 14 августа Япония приняла условия декларации, и 2 сентября был подписан Акт о безоговорочной капитуляции Японии.
45
«Месть» (англ.). (Примеч. пер.)
46
Примерно 56 см.
47
«РВМ» – летающая лодка «Мартин». (Примеч. пер.)