KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Свен Хассель - Колеса ужаса

Свен Хассель - Колеса ужаса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Свен Хассель, "Колеса ужаса" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Не заметил, шины у меня накачаны? Я, должно быть, поеду домой на велосипеде.

— Я дам тебе прищепки для штанин, — сказал Легионер и громко засмеялся.

Русские отошли за железнодорожную насыпь. Мы снарядили пулеметные ленты, готовясь к новой атаке.

Когда начался бой, обе девицы залезли по кровать. Теперь они вылезли, совершенно потрясенные.

— Что нам делать, если появятся русские? — спросила Грете. Штеге невесело засмеялся.

— Об этом нужно было думать, когда вы дезертировали.

— Ладно, но что нам делать?

— Быстро снимайте штанишки! — крикнул, входя в комнату, Порта.

— Наглец, ты еще хуже русских! — завизжала Грете.

— Конечно, моя кошечка, — засмеялся Порта. — Но у тебя скоро появится возможность сравнивать. Дядя Иван готовится к победе.

Он запустил куском колбасы в девиц, сидевших с жалким видом на кровати.

Малыш пил водку, сидя по-турецки на полу. Он сплюнул, вытер рот и повернулся к девицам.

— Кто из вас будет играть с Малышом в диких животных? Само собой, я заплачу, — добавил он и бросил на кровать кредитку в сто марок. — Купите себе чулки или розовую воду.

Девицы яростно уставились на него. Порта засмеялся.

— Малыш, ты возбуждаешься!

Малыш кивнул.

— Ну да. Мы не каждый день сражаемся в любовном гнездышке. Девочки, готовы для Малыша? Тебя обслужат потом.

И, указав на Порту, поднялся.

Малыш наклонился над Грете и хотел поцеловать ее. Та вырвалась и истерически завопила:

— Совсем как русские!

— Не совсем, — цинично улыбнулся Штеге. — Недостает одной мелочи.

— Я предпочту русских этому гнусному животному! — крикнула она.

— Твое желание исполнится! — крикнул Штеге и бросил в окно гранату. — Вот они!

Поднялась яростная пальба. Русские теперь почти достигли дома. Захватили наш миномет.

— Танки!

Из-за железной дороги показалась широкая башня Т-34.

Лейтенант Хардер крикнул с первого этажа:

— Пошли, попытаемся достичь обрыва позади нас. Займем там новую позицию. Захватите раненых!

— Ну, девочки, спускайтесь и целуйтесь с Иваном, — сказал Порта. — Или надевайте шиповки, потому что бежать будем со всех ног!

Под прикрытием пулемета Легионера мы вышли из дома. Перемазались кровью, вытаскивая раненых из окна туалета.

Штеге обратился к девицам, стоявшим посреди комнаты:

— Что намерены делать?

— Пойдем с вами, — ответили они.

Девиц быстро опустили в задний двор, там их приняли Старик и Хайде.

— Что за черт? — выкрикнул Старик. — Вы там, наверху, сидели с женщинами!

— Да, они играли в прятки с «охотниками за головами»! — крикнул в ответ Штеге.

Порта и Малыш наткнулись на троих русских, Которые после короткой стычки сдались.

Один из них, сержант, сказал с чувством:

— Проклятая война!

— Не знал этого раньше? — ответил Порта. — Нам это давно известно.

— Проклятье, — выругался Легионер и побежал, сгибаясь под тяжестью пулемета. Вокруг него засвистели пули.

Грете неожиданно вскрикнула. Из раны в горле у нее хлынула толстая струя крови.

Малыш обернулся.

— Проглотила что-то несъедобное.

Он схватил Труде, вскинул на плечо и побежал, поднимая пыль громадными сапожищами.

— Quel malheur![78] — выругался Легионер и принялся взбираться, как обезьяна, на обрыв, который почти вертикально высился над лагерем отдыха.

Русские ринулись вперед с неистовыми криками: «Ура!»

Порта был на полпути к обрыву; он поддерживал раненого, ему помогал эсэсовец. Огонь русских вынудил их бросить этого человека. Он с глухим стуком шлепнулся на дорогу.

Штеге и я палили из ручных пулеметов, не подпуская противника, пока Легионер устанавливал на обрыве крупнокалиберный пулемет.

Казалось, прошла целая вечность, пока мы не услышали наверху злобный стук: Легионер выпустил по русским первую очередь.

Штеге поднялся. Пока он влезал на обрыв, я получил сильнейший удар в живот. В глазах у меня потемнело, я почувствовал, что падаю в бездонную пропасть. Увидел, как Малыш передал Труде Порте. Потом все исчезло.

Когда пришел в себя, все тело терзала невыносимая боль. Наверное, я кричал.

Взрывались гранаты. Пули летали разозленными осами. Шипел, изрыгая красную струю, огнемет. По барабанным перепонкам били крики и вопли.

Надо мной нагнулся перемазанный кровью и пылью Старик. Взвалил меня на плечо, как мешок муки, и с помощью Малыша побежал к обрыву.

В меня попала еще одна пуля. «Пробито легкое», — пронеслось в голове. И мне показалось, что вот-вот я задохнусь.

КОНЕЦ

Примечания

1

Дьявольская ночь (лат.) — Примеч. пер.

2

Карточная игра на взятки для троих игроков, особо популярная среди немецких солдат. — Примеч. ред.

3

Прозвище английских солдат. — Примеч. ред.

4

Г. Геринг занимал пост главнокомандующего военно-воздушными силами Германии. — Примеч. ред.

5

Пошевеливайся, приятель! (нем.) — Примеч. пер.

6

Соответствует званию капитана сухопутных войск. — Примеч. ред.

7

От Schutzpolizei (нем.) — полицейский. — Примеч. пер.

8

То есть в партийном мундире НСДАП. — Примеч. ред.

9

Неистово (музыкальный термин) (ит.). — Примеч. пер.

10

Название известного концлагеря. — Примеч. ред.

11

Буквально «заграничный немец»; более распространенным названием таких людей было «фольксдойче» — этнический немец. — Примеч. ред.

12

Милостивый государь (нем.). — Примеч. пер.

13

Соответствует званию полковника. — Примеч. ред.

14

Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.

15

Персонаж романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен». — Примеч. пер.

16

Обед из одного блюда (нем.).

17

Учащийся 1-го курса офицерского училища (после годичной стажировки в войсках); это звание соответствовало ефрейтору. — Примеч. ред.

18

Религиозно-благотворительная организация. — Примеч. пер.

19

Имеется в виду крайне высокая и очень почетная награда Pour le Merite. — Примеч. ред.

20

Фельдмаршал Вильгельм Кейтель был начальником штаба Верховного командования вермахта (1938—1945). — Примеч. ред.

21

Раннее утро, когда поют петухи… (нем.) — Примеч. пер.

22

Здесь и далее имеется в виду фельджандармерия. — Примеч. ред.

23

На самом деле это были не звездочки, а четырехконечные шишечки. — Примеч. ред.

24

Соответствует званию генерал-лейтенанта. — Примеч. ред.

25

Stalag (Mannschaftstammlager) (нем.) — лагерь для военнопленных неофицеров. — Примеч. пер.

26

Соответствует званию подполковника. — Примеч. ред.

27

Соответствует званию полного генерала. Доктор Хирш — вымышленный персонаж. — Примеч. ред.

28

Точнее, с фиолетовыми; правда, ни крестов, ни орлов в петлицах быть не могло. — Примеч. ред.

29

Духом твоим (лат.). — Примеч. пер.

30

Господь с вами (лат.). — Примеч. пер.

31

Прозвище, данное немцами русским солдатам (ср. «фрицы» у русских). — Примеч. ред.

32

Имется в виду Герман Геринг. — Примеч. пер.

33

Карточная игра в две колоды. — Примеч. ред.

34

История с Майером подробно описана в романе С. Хасселя «Легион обреченных». — Примеч. ред.

35

Имеется в виду бортовой номер танка. — Примеч. ред.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*