KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Андрей Марченко - Терракотовые дни

Андрей Марченко - Терракотовые дни

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Андрей Марченко - Терракотовые дни". Жанр: О войне издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

7

Не стоит благодарности… Это наша работа… (нем.)

8

В те времена использовалось два типа установок форсирования двигателей: водно-метаноловая и на закиси азота (веселящий газ). Насколько я знаю, большее распространение получила первая система. Во всяком случае, второго типа на моделях тех времен я не встречал. Будем считать, что этот самолет был атипичным, ведь поставили же на самолет Адольфа Галланда прикуриватель.

9

Вокруг этой фразы сломано столько копий, что volens-nolens мне надо объясниться. Действительно, штатный советский штурмовик Ил-2 на 1941 год не имел двуместного исполнения. Потом к этому все же пришли — вопреки легендам этот самолет неуязвимым не был. Но, как водиться в нашей стране, штатных штурмовиком не хватало, они использовались нерационально. Потому многие штурмовые полки в качестве штурмовика использовали многоцелевой двухместный самолет Су-2. К слову, в техническом задании по его разработке было затребовано, чтобы самолет выполнял функции разведчика, ближнего бомбардировщика и штурмовика. Но сработала древняя английская поговорка: "Если ты хочешь быть сильным везде, ты будешь сильным нигде." самолет был плохим разведчиком и посредственным штурмовиком. Замечу так же, что в 1941 штурмовать немецкие колонны отправляли все, что умеет летать. Так, капитаны Маслов и Гастелло совершили подвиг штурмуя немецкие колонны на ДБ-3 (дальний бомбардировщик). Однако, штурмовик Су-2 не был экспромтом — для него это была нормальная работа…

10

Здесь и далее — перевод мой. Пожалуй, самый известный перевод "Лили-Марлен" на русский язык принадлежит перу Бродского. Он красив, но чертовски далек по смыслу от оригинала. Я так же думаю, что Бродский делал перевод с перевода, вероятно, с английского. Песню "Лили-Марлен" исполняла Елена Камбурова. Еще вариант перевода первой строфы этой песни я встречал у Пикуля в "Честь Имею". Перевод более точный, но чуточку дребезжащий.

11

Люси-Мария Моллин — девичье имя фрау Эрвин Роммель. Цецилия Радемахер — просто случайная максимально неблагозвучные имя с фамилией.

12

Как известно, СССР и Финляндия воевали зимой 1939–1940 годов. Затем во время Второй Мировой вели довольно странную "сепаратную" войну. ДОТ, иначе "долговременная огневая точка", скорей атрибут первой "зимней" или финала второй советско-финнской войны. Пожалуй, из всех наций именно финны лучше всех разбирались в фортификации. На Карельском перешейке попадались экземпляры, стоимостью в миллионы марок. Цена огромная — если считать в тех деньгах. А если в жизнях, необходимых для взятия такого сооружения — то вовсе бесценное сооружение.

13

Что он сказал? (нем.)

14

Цыгане? У меня в городе? — это действительно серьезное дело.

15

Стойте… Урежьте ему недельный паек на половину — чтоб лучше работал.

16

"- Почему?" "- Почему нет?" (нем.)

17

Почти сразу с началом войны при немецких частях появились советские граждане, кои выполняли вспомогательные обязанности — шоферы, истопники. Изначально немцы именовали таких людей "наши Иваны", но быстро его заменило слово "хиви", кое происходит от "Hilfs" — иначе, "вспомогательный".

18

Прототипом этого матча и всего турнира я взял действительную историю так называемого "матча смерти" между командой "Старт" (именуемая среди прочего как "Динамо") и командой "Зенитчики" (`Flakelf'). На самом деле "матч смерти" — просто легенда. При чем не очень красивая, ибо однобокая. К тому же, правда, еще лучше, еще красивей — не было одного матча, а было целых пять. Все пять "Старт"-"Динамо" выиграло. Согласитесь, это впечатляет.

19

Вообще-то, к концу 1941 шифровальная машина Enigma перестала быть, что называется, "top secret". Для большинства заинтересованных держав, принцип ее не был тайной. Достаточно вспомнить, что первые версии этого агрегата (Коммерческая Энигма) в середине двадцатых совершенно легально, по вполне доступным для фирм средней руки ценам, продавались во многие страны, в том числе, скажем, в США. Меж тем, перед войной ближе всех к прошлому кода подошли поляки — это так называемый проект "Бомба". После разгрома Польши данные о проекте были переданы в Великобританию и довольно скоро в Блечли-парке было разработано действенное противоядие, известный миру как ULTRA. В мемуарах Черчилля данные, полученные от криптомашины именовались "данными Бонифация". Вероятно, было сделано это из соображений контршпионажа, дескать, утечка немецких секретов идет через живого человека. До конца войны немцы были уверены в совершенстве кода. Однако, замечу, что модификация "Энигмы" — четырнадцатидисковая машина "Фиалка" использовалась в войсках СССР по крайней мере до конца 80-ых. Конечно, маловероятно, чтоб майор пусть и НКГБ знал о польских наработках, разве что у него был кто-то знакомый в пятом спецотделении НКВД (дешифровка). Равно, вряд ли кто стал бы поручать простому "хиви" переносить столь дорогой инструмент, пусть он и весил очень солидно. Мальчишка просто привирал.

20

Справедливости ради надо заметить, что в производстве фальшивых денег преуспела именно нацистская Германия. На высоком уровне этим занимались в "закрытых бараках"18 и 19 внутреннего лагеря Заксенхауза. Курировал этот процесс лично Гиммлер, именовалась она как операция "Бернгард".

21

Кажется, во всей книге у меня нет фашистов. Все дело в том, что немцы не были фашистами. Они были нацистами. Фашистами были итальянцы. А в чем же разница?.. Основополагающее отличье состоит в том, что фашизм не подразумевал расовых чисток. Скажем, известен случай, когда под Тобруком Роммель взял в плен еврейскую роту. Поступил приказ тихо всех изничтожить, но Роммель поступил с этим приказом так, как всегда делал с неугодными распоряжениями — просто проигнорировал и передал пленных итальянцам. По той же причине я избегал слова "русский" и вообще национальностей, кроме мест, где они совершенно необходимы. При всем переосмыслении событий тех времен глупо отрицать, что гитлеровская Германия и ее союзники воевали с общностью, которой самое называние "советский народ".

22

"Какое сокровище!" (нем.)

23

Песенка "Good night, Irene". Входила в репертуар Леадбелли, впрочем, была многократно перепета в том числе и The Beatles. Если потратить на перевод три минуты, то можно получить где-то такой перевод:

Люблю Ирен — Бог видит все
Люблю, пока моря ведут игру
Но коль останусь без нее
Приму морфина и умру

24

"Надо же, — унтерменш, а как поет, как поет" (нем.)

25

"Ну как же вы мне все надоели" (нем.)

26

"Осторожно, в стволе патрон" (нем.)

27

Фраза с "механическим пистолетом" кажется немного шероховатой. Но следует помнить, что оружие, именуемое у нас пистолет-пулеметами, в Германии именовались Maschinen Pistol. Именно эта аббревиатура заложена в обозначение немецкого MP-40. Он именуется в народе как "Шмайсер", хотя Гуго Шмайссер создал другой пистолет-пулемет MP-18, а MP-40 разрабатывал такой себе Фольмер. Теоретически немец вместо литературного перевода мог использовать дословный, тем паче, что он имел дело больше с пистолетами, да и вопреки художественным фильмам, немецкие солдаты были часто вооружены карабинами.

28

Прошу прощения за деструктивные подробности. Пока я писал эту книгу, я ел, пил — кофе, чай, пиво, самогон, ходил в туалет. Ума не приложу, отчего подобным нельзя заниматься героям этой книги.

29

Кстати, довольно часто на барельефах воинов-освободителей часто изображают с пистолетами-пулеметами Шпагина. Как-то забывают, что этим оружием вооружались все больше части НКВД, заградотряды. Линейные части, особенно на первых этапах войны, были вооружены винтовками. Как ни странно, но винтовка имеет ряд преимуществ над пистолет-пулеметами, как то: дальность, кучность. Кстати, американцы и англичане тоже прошли всю войну с карабинами и этого никак не стесняются.

30

Среди прочего, использование бунзеновской горелки замечательно обыгрывается в фильме "Ва-Банк" Юзефа Михульского.

31

Ганс Фон Фогель — довольно простая калька начальной фамилии. "Ганс" если дословно означает Гусь, "Фогель" — птица.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*