KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Иван Меньшиков - Бессмертие

Иван Меньшиков - Бессмертие

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Иван Меньшиков - Бессмертие". Жанр: О войне издательство -, год -.
Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:

Короткую, но яркую жизнь прожил Иван Николаевич Меньшиков, наделенный в числе прочих тремя хорошими качествами: литературным талантом, исключительной скромностью и большим трудолюбием.

Его именем названы улицы в городе Нарьян-Маре, в белорусском поселке Лельчицы и селе Айлино, на родине писателя.

Имя Ивана Меньшикова увековечено в Центральном Доме литераторов среди других имен писателей-москвичей, погибших в годы Великой Отечественной войны, и на бронзовом мемориале в холле редакции газеты «Комсомольская правда», в числе шестнадцати военных корреспондентов, не вернувшихся в редакцию с войны.

Два музея, созданных в Лельчицкой и Айлинской средних школах, бережно сохраняют память об Иване Меньшикове и проводят большую работу по воспитанию молодежи на примере жизни писателя-патриота. Пионерские дружины этих школ с гордостью носят имя Ивана Меньшикова.

В 1984 году Ивану Меньшикову исполнилось бы семьдесят лет. По рукописям, оставшимся незавершенными: роману «Отчизна», повести «Ночь перед войной», киносценариям, многим рассказам, очеркам, — нетрудно представить, сколько замечательных книг о войне и послевоенной жизни унесла его преждевременная смерть. Но и то, что успел написать Иван Меньшиков, — весомый вклад в многонациональную культуру страны.


Дмитрий Маслов, журналист

Словарь ненецких слов и выражений

Ань-дорова-те — здравствуйте.

Аргиш — оленья упряжка.

Красный город — г. Нарьян-Мар.

Латы — доски в чуме вокруг костра.

Малица — род шубы из оленьей шкуры.

Мокодан — дымовое отверстие в чуме.

Нгер Нумгы — Полярная звезда.

Нум — языческое божество.

Нюки и поднючья — оленьи шкуры, покрывающие чум.

Нялока — теленок оленя.

Паница — женская оленья шуба.

Парма — стойбище.

Пензер — бубен шамана.

Пунух — тундровый воробей.

Саво, сац саво — хорошо, очень хорошо.

Совик — одежда, надевается на малицу шерстью наружу.

Сюма — меховая шапка, пришитая к малице.

Сярка — чарка водки, спирта.

Тадебции — духи, вызываемые шаманом.

Тадибей — шаман, заклинатель, знахарь.

Тарем — ладно, согласен, пусть будет так.

Тобоки, липты — обувь из оленьих шкур.

Тынзей — аркан для ловли оленей.

Хабеня — русская женщина.

Хад — тундровый буран.

Хорей — шест для управления оленьей упряжкой.

Яра — кустарник, тундровый тальник.

Ямдать — перекочевывать.

Ясовей — проводник.

Примечания

1

Этот документ был опубликован в книге «Строка, оборванная пулей» («Московский рабочий», 1976).

2

Г. Суфтин. Заполярные встречи. Архангельское книжное издательство, 1961.

3

И. Меньшиков. Повести и рассказы. М.: Гослитиздат, 1958. Предисловие Ю. Нагибина.

Назад 1 ... 35 36 37 38 39 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*