Иван Меньшиков - Бессмертие
Короткую, но яркую жизнь прожил Иван Николаевич Меньшиков, наделенный в числе прочих тремя хорошими качествами: литературным талантом, исключительной скромностью и большим трудолюбием.
Его именем названы улицы в городе Нарьян-Маре, в белорусском поселке Лельчицы и селе Айлино, на родине писателя.
Имя Ивана Меньшикова увековечено в Центральном Доме литераторов среди других имен писателей-москвичей, погибших в годы Великой Отечественной войны, и на бронзовом мемориале в холле редакции газеты «Комсомольская правда», в числе шестнадцати военных корреспондентов, не вернувшихся в редакцию с войны.
Два музея, созданных в Лельчицкой и Айлинской средних школах, бережно сохраняют память об Иване Меньшикове и проводят большую работу по воспитанию молодежи на примере жизни писателя-патриота. Пионерские дружины этих школ с гордостью носят имя Ивана Меньшикова.
В 1984 году Ивану Меньшикову исполнилось бы семьдесят лет. По рукописям, оставшимся незавершенными: роману «Отчизна», повести «Ночь перед войной», киносценариям, многим рассказам, очеркам, — нетрудно представить, сколько замечательных книг о войне и послевоенной жизни унесла его преждевременная смерть. Но и то, что успел написать Иван Меньшиков, — весомый вклад в многонациональную культуру страны.
Дмитрий Маслов, журналист
Словарь ненецких слов и выражений
Ань-дорова-те — здравствуйте.
Аргиш — оленья упряжка.
Красный город — г. Нарьян-Мар.
Латы — доски в чуме вокруг костра.
Малица — род шубы из оленьей шкуры.
Мокодан — дымовое отверстие в чуме.
Нгер Нумгы — Полярная звезда.
Нум — языческое божество.
Нюки и поднючья — оленьи шкуры, покрывающие чум.
Нялока — теленок оленя.
Паница — женская оленья шуба.
Парма — стойбище.
Пензер — бубен шамана.
Пунух — тундровый воробей.
Саво, сац саво — хорошо, очень хорошо.
Совик — одежда, надевается на малицу шерстью наружу.
Сюма — меховая шапка, пришитая к малице.
Сярка — чарка водки, спирта.
Тадебции — духи, вызываемые шаманом.
Тадибей — шаман, заклинатель, знахарь.
Тарем — ладно, согласен, пусть будет так.
Тобоки, липты — обувь из оленьих шкур.
Тынзей — аркан для ловли оленей.
Хабеня — русская женщина.
Хад — тундровый буран.
Хорей — шест для управления оленьей упряжкой.
Яра — кустарник, тундровый тальник.
Ямдать — перекочевывать.
Ясовей — проводник.
Примечания
1
Этот документ был опубликован в книге «Строка, оборванная пулей» («Московский рабочий», 1976).
2
Г. Суфтин. Заполярные встречи. Архангельское книжное издательство, 1961.
3
И. Меньшиков. Повести и рассказы. М.: Гослитиздат, 1958. Предисловие Ю. Нагибина.