Ромен Гари - Европейское воспитание
3
Я узнал, что на самом деле эти слова принадлежали другому лицу. Но я решил вложить их в уста гауляйтера Коха, в память об этом чиновнике.
4
Трианон — название двух дворцов Версаля: Большой Трианон (арх. Мансар, построен при Людовике XV) и Малый Трианон (арх. Габриель, построен при Людовике XV). — Прим. пер.
5
«Не только голод, но и любовь может заставить волка выйти из леса». Гауляйтер Кох.
6
Джованни-Батиста Тьеполо (1696–1770) — итальянский живописец венецианской школы. — Прим. пер.
7
Уйди! Запрещено! (польск., нем.)
8
Сгинь, нечистая сила! (польск.)
9
Комендатуры (нем.).
10
Молитвенный платок в иудейском обряде.
11
«Мэтр», т. е. адвокат.
12
Господин (польск.).
13
Кабачок (польск.).
14
Завитком, прядью (польск.).
15
Госпожа (польск.).
16
Так точно (нем.).
17
Танго Милонги. Танго моих грез и снов… (польск.)
18
Любишь немножко, сильно, страстно? (польск.)
19
Немножко, сильно, страстно, совсем не любишь?… (польск.)
20
Детский сад (нем.).
21
Здесь: ваш покорный слуга, коллега (лат.). — Прим. пер.
22
Мы будем сражаться на морях и океанах, с растущей уверенностью и растущей силой мы будем сражаться в воздухе… (англ.) — Прим. пер.
23
Мы будем защищать наш Остров, чего бы нам это ни стоило. Мы будем сражаться на берегу, мы будем… (англ.) — Прим. пер.
24
Мы будем сражаться в полях! (англ.) — Прим. пер.
25
Мы будем сражаться в полях и на улицах, мы будем сражаться на холмах… (англ.) — Прим. пер.
26
На холмах (англ.). — Прим. пер.
27
Мы никогда не сдадимся (англ.). — Прим. пер.
28
Первый куплет «Марсельезы». — Прим. пер.
29
Расы господ (нем.).
30
Господа? (нем.)
31
Ну, конечно! (нем.)
32
Исключено! (нем.)
33
«Хорст Вессель» — эсэсовский марш, позднее — официальный гимн нацистской партии и неофициальный гимн Германии. — Прим. пер.
34
Старуха рехнулась! (нем.)
35
Эпиналь — город в Лотарингии (восточная Франция). В XVIII–XIX вв. прославился комиксами, популярными среди французского и голландского простонародья. «Эпинальские картинки» — невзыскательная, лубочная литература (нарицат.). — Прим. пер.
36
Это неслыханно! Или вы думаете, что я прячу английского шпиона у себя под кроватью? (нем.)
37
Солдат-пехотинцев (нем.).
38
Опера Рихарда Вагнера (1813–1883), написанная в 1845-48 гг. — Прим. пер.
39
Страсти Господни! (польск.)
40
Что же будет? (польск.)
41
Песья нога (польск.)
42
Нечистая сила! (польск.)
43
Яблоко от яблони не далеко падает (польск.).
44
Польский национальный гимн.
45
Польское ругательство.
46
Сельма Оттилиана Ловиза Лагерлёф (1858–1940) — шведская писательница, лауреат Нобелевской премии. — Прим. пер.
47
Твое здоровье! (англ.)
48
Аллюзия на стихотворение Редьярда Киплинга «Ганга Дин» (1890). — Прим. пер.
49
Польская походная песня.
50
Дворянина (польск.).
51
Ради пани Марты не грех и согрешить!.. (польск.)
52
Песни (нем.).
53
Ах, мой милый Августин (нем.).
54
Еврейская молитва.
55
Немецкая походная песня.
56
Что случилось? (нем.)
57
Ребята! (польск.}.
58
Очаровательная милашка (нем.).
59
Так-так (нем.).
60
Боже мой! (нем.).
61
Польское ругательство.
62
Клянусь Богом! (польск.).
63
Мировой парень (польск.).
64
Жид пархатый (польск.).
65
Польская уличная песня на мотив французской «C'est топ Нотте», весь смысл которой заключается в ее крайней непристойности.
66
Яша Хейфец (1901–1987) — американский скрипач, родился в Вильнюсе. Иегуда Менухин (1916–1999) — американский скрипач и дирижер — Прим. пер.
67
Мои поздравления!
68
Запрещено… Пошла, пошла!
69
Любимый (нем.).
70
«Палка» (нем.).
71
Турусы на колесах, бабушкины сказки (польск.).
72
Что-что? (нем.)
73
Хорошо, хорошо! (нем.).
74
Увести! (нем.)
75
Слушаюсь! (нем.)
76
Немецкое ругательство. — Прим. пер.
77
Господа (нем.).
78
О господи! (нем.)
79
Ваше здоровье! (нем.)
80
Приятного аппетита! (нем.)
81
Нет! Нет! (нем.)
82
Да, да! (нем )
83
Ничейная территория (англ.).
84
Кондитерские изделия, газированная вода (польск.).
85
Милого (нем.).
86
Ребята, ребята! Не дайте ему это сделать… Ребята! (нем.)
87
Да, хорошо… Быстрее, прошу вас! (нем.)