Пауль Борн - Смертник Восточного фронта. 1945. Агония III Рейха
30
См. Словарь Кристофера Браунинга, Ordinary Men: Reserve Police Battalion 101 and The Final Solution in Poland (Нью-Йорк, Aaron Asher Books, 1992 год). Среди прочего, Браунинг пишет о Hilfswillige.
31
Грубый перевод — «босс».
32
Луи — прозвище всех французов, как «Джо» для американцев.
33
Немецкое слово, которое использует Тиль — «Mensch», выражение «по-человечески» имеет такую же моральную и эмоциональную окраску.
34
Прозвище всех русских, как «Луи» для французов.
35
Kreis Chef или Kreis boss (не путать с Kreis лидером, вышестоящим начальством).
36
Тиль часто использует только первые буквы названий городов и лагерей. Это скорей всего город Остерод, находившийся недалеко от Алленштайна. См. Приложение Б и Приложение В для полного списка названий.
37
Борна призвали в трудовые строительный войска, действующие при Volksaufgebot (народное ополчение), подкрепление, которое Берлин отправил на помощь регулярным войскам в строительстве укреплений в Восточной Пруссии.
38
Тотальная война.
39
Йозеф Пауль Геббельс, нацистский министр пропаганды.
40
Термин Goldfasan (золотой фазан) часто использовался в отношении лидеров нацистской партии. Их форма была коричнево-красной, что напоминало раскраску фазана, но этот термин также должен обратить внимание на самоуверенность, жадность и склонность к хвастовству, присущую этим людям.
41
1914–1918, Первая мировая война.
42
0дин из самых тяжелых боев в Первой мировой войне.
43
Это касается партийных лидеров.
44
Форма нацистов, особенно SA, не вермахта. SA — аббревиатура для Sturmabteilung, штурмовых отрядов, военного подразделения нацистской партии.
45
Борн использует немецкое слово Leithammel, что дословно можно перевести как «вожак», хотя, скорее всего, он не имел в виду негативный оттенок, присущий этому слову.
46
Главная строительная организация Третьего рейха в Германии, основанная инженером и одним из главных в партии доктором Фрицем Тодтом. Он управлял строительством немецкой автодороги и военных укреплений. После смерти Тодта в 1942 году организацией управлял Альберт Спир.
47
К месту, где у Борна был разбит лагерь.
48
Тиль имеет в виду, что они правильно поступили, оставаясь до ма как можно дольше.
49
Скорее всего, он имеет в виду инцидент, произошедший, когда командир застал его за сидячей работой.
50
Вермахта.
51
В данном контексте слово Abschnitt может означать «полк». Но скорее всего, Тиль имел в виду административный сектор СС или СД (секретной службы CC).
52
Kreisleiter, руководитель (Kreis), административного сектора, меньшего по размеру, чем Gau.
53
Обычное сленговое название для ручных гранат. Немецкое слово — Eier, что значит «яйца».
54
В этот самый момент военный статус Борна меняется, теперь он — солдат регулярных войск Volkssturm, это становится для него большой проблемой после пленения.
55
После того, как Германию отделили от Восточной Пруссии (Польским коридором), согласно Версальскому договору, рейху требовалось создать защитные укрепления. В 1931 году началось строительство разбросанных укреплений вокруг Кенигсберга, состоящих из линии противотанковой обороны, бункеров с пулеметами и колючей проволоки. Линии сформировали трегольник, получивший название Лидзбарский. Несмотря на все приготовления, эта линия защиты не создала проблем для русской армии.
56
Кристель Брандербург также упоминает инцидент, когда русские солдаты предупредили немецких жителей о надвигающейся оккупации. См. Ruined by the Reich: Memoir of an East Prussian Family 1916–1945 (McFarland and Company, 2003 год), стр. 126–127.
57
Коса, окружающая место впадения реки Висла в залив Фриш- Гаф.
58
Это значит, что больше их питание не зависело от регулярных войск вермахта.
59
См. работу Dokumentation der Vertreibung der Deutschen aus Ost-Mittelevropa Теодора Шайдера (том 1, стр. 110) для описания тонущих немцев, которые пытались пересечь залив в одно время с Тилем.
60
Между Польшей и Германией долгое время после Первой мировой войны были трения по поводу Польского коридора, узкого участка земли, перешедшего к Польше по Версальскому договору. Этот кусок земли обеспечивал Польше доступ к Балтийскому морю, но разделял Германию и Восточную Пруссию. В марте 1939 года Германия потребовала передачи Данцига и немецких земель в Польском коридоре. Польша отказалась и попросила у Франции и Британии защиты. Они согласились, и 1 сентября 1939 года Германия напала на Польшу.
61
KdF — аббревиатура «Kraft durch Freude», что значит «сила через удовольствие». Это была схема нацистов, благодаря которой простые немцы получили возможность путешествовать на океанских лайнерах и открывать для себя новое. Конечно, в этом был позитивный момент, но нацисты использовали эту возможность в чисто пропагандистских целях.
62
30 января 1945 года Wilhelm Gustloff был потоплен русскими торпедами, погибло от 7000 до 8000 людей, в основном беженцев, это была одна из самых масштабных гражданских трагедий Второй мировой войны.
63
Временные дороги или железнодорожные пути, использовавшиеся для подвоза продуктов, вооружения и боеприпасов.
64
Регион на Балтийском море.
65
Немецкое слово Flintenweib носит уничижительный оттенок.
66
Скорее всего, он произнес это на немецком языке, чтобы все пленные поняли.
67
Т.е. он не был на командном посту.
68
Борна не признали солдатом Volkssturm в этот раз. Возможно, он слышал, что русские отказываются относиться к солдатам Volkssturm, как к военнопленным, пытая и мучая их. Это объясняет, почему он не признался.
69
Советская газета, официальный источник коммунистической партии.
70
Немецкое слово — entfilzen, это просторечное выражение.
71
Предполагалось совершение полового акта.
72
Русское слово — «немец».
73
Район на западе Восточной Пруссии.
74
Это, скорей всего, относится к процессу санобработки.
75
Гитлер покончил жизнь самоубийством 30 апреля 1945 года.
76
Река, протекающая на границе Германии и Польши, впадает в Балтийское море.
77
Традиционно шапки польских офицеров были четырехугольными.
78
98-я модель ружья Маузера, производилась с 1898 года.
79
Один из лагерей, известных массовыми казнями немцев поляками после войны.
80
Верное замечание — Cholera — одно из самых распространенных ругательств в Польше. Niemiec — так называли немцев. Следующая фраза русского происхождения: iob tvoiu mat (здесь в польском варианте), и последнее по-польски пишется так — skurwysyn. Тиль неверно записал эти слова.
81
Потверждение (и описание) жизни в лагере Кальтвассер и других лагерях можно найти в Dokumentation der Vertreibung der Deutschen aus Ost-Mitteleuropa, Теодора Шейдера, и Schattenjabre in Potulitz 1945 Хуго Размуса. Оба этих текста были опубликованы после воспоминаний Борна.
82
Национальный польский флаг.
83
Возможно, это типографская ошибка, и Тиль имел в виду «никогда». Также вероятно, что он снова увидел фотографии, и они были разорваны. Или, в такой обстановке, ностальгия только утяжеляла страдания. В любом случае, больше о фотографиях он не упоминает.
84
По всей видимости, поляк по национальности, этот командир ранее служил в немецкой армии. Тиль не дает разъяснений.