Готфрид Леске - Немецкие бомбардировщики в небе Европы. Дневник офицера люфтваффе. 1940-1941
Единственно приемлемым окончанием этой книги должна быть упомянутая песня. Ее слова и музыка были написаны пленным нацистским летчиком в Канаде. Пленные нередко вкладывали ее текст в свои письма из лагеря, но власти никогда ее не пропускали. Мы не вполне уверены, что эта песня, копию которой получили от канадских властей, именно та, которую имеет в виду Готфрид Леске, но даже если не та, песня Леске, вероятно, очень с ней схожа.
Эта песня кое-что проясняет. Она проясняет, в каком глубоком смысле пленены эти нацистские солдаты. Представляется весьма сомнительным, что они когда-либо будут свободны – даже через много лет после войны. Вот эта песня:
Высокий забор и охрана.
Где ты, отчизна милая?
Болят наши старые раны,
Но мы сохраним наши силы.
Вполнеба заря полыхает.
В мужестве счастье, верь мне.
Немецкий солдат шагает,
Европа открыла все двери.
Продаст демократия сердце
Черту за две монеты.
Еврейское торжище это
Загоним в подвалы планеты.
Примечания
1
Хильфсманн – стажер элитной гвардии.
2
Офицер летного состава Вальтер Фримель, наводчик и командир экипажа бомбардировщика «хейнкель», на котором служит пилотом Леске.
3
Капрал Теодор Зольнер, пулеметчик бомбардировщика «хейнкель».
4
Переговорник – бортовая система связи.
5
Капрал Вильгельм Ледерер, бортрадист бомбардировщика.
6
Сержант Франц Пуцке, бортинженер «хейнкеля».
7
Дюнкирхен – Дюнкерк.
8
Меллер – пилот «мессершмита», имя неизвестно.
9
Леске, очевидно, имеет в виду Пауля Хиндемита, современного немецкого композитора, практически неизвестного в Германии с того момента, как Геббельс объявил его произведения декадентскими.
10
Штольцер – член экипажа разведывательного самолета.
11
Helferinnen von Dienst – буквально «женщины – помощницы по службе».
12
Немцы придумали эти слова, чтобы избежать малейшего недопонимания. «Ата» означает вправо, «ими» – влево.
13
В Германии полиция подчинена не городским властям, а министерству внутренних дел той земли, где находится город. Это в некоторой степени объясняет приведенное замечание.
14
Не путать с оберлейтенантом. Оберстлейтенант – звание офицера высшего ранга, соответствующее командиру авиагруппы.
15
Вассеркуппе – высшая точка Рейнских гор.
16
Обер-ефрейтор – рядовой, первая степень.
17
«Дойчландзендер» – крупнейшая радиостанция Германии.
18
Это стихотворение не было переписано от руки в дневник, а было подклеено в печатном виде к одной из страниц. Так как представляется совершенно невероятным, чтобы Ломмель расстался со своей копией, единственным объяснением этому факту может быть то, что Леске сам писал Грете Шмидт, однако не захотел в этом сознаться даже в своем дневнике.
19
«Штука» – пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87». (Примеч. пер.)
20
Фарббойтель – специальный мешок яркого цвета.
21
Действительно, вторая часть дневника Леске была отправлена его родителям. Первую часть он сам передал своему другу.
22
Мягкой посадки.
23
Вермахтбюнне – армейский театр.
24
Маячок – это тот самолет, который британцы называют Чарли Ослиный Хвост.
25
Роберт был, насколько это известно, лучшим другом Леске. Ему были также адресованы его более поздние письма. При его непосредственном участии дневник был вывезен из Германии.
26
«Леркюхе»– лаборатория по проблемам питания в Мюнхене.
27
Дойчеферзухзанштальт фюр люфтфарт – Немецкий экспериментальный институт авиации.
28
Имеется в виду, естественно, президент США Франклин Рузвельт. (Примеч. пер.)
29
Хурензон – сукин сын. В Германии хорошо известно, что отец Мильха был евреем, тогда как его мать арийка. После прихода Гитлера к власти Мильх, чтобы спасти карьеру, вынудил свою мать заявить, что она родила его не от мужа, а от арийского любовника, так что может считаться чистокровным арийцем.
30
Мильх был произведен Герингом из капитанов в генералы едва ли не за одну ночь. Такое продвижение породило в армейских кругах недоброжелательные комментарии.
31
Репербан – остров Кроличий в Гамбурге.
32
Почти точная цитата из «Кампании во Фландрии» Гете, хотя, конечно, непреднамеренная. Весь этот раздел отмечен стилем гораздо более литературным, чем весь остальной дневник. Леске сделал попытку писать на литературном немецком.
33
Самая знаменитая ария из «Веселой вдовы».
34
До прихода Гитлера Вернер Клеффель был малоизвестным репортером в издательском доме демократического направления, принадлежавшем издателю Ульштейну.
35
«Кригсберихтерштаттер» – немецкое слово, означающее «военный корреспондент», буквально – «военный репортер». Нацисты изменили его на «кригсберихтер» – слово, которого не существовало до войны. Причина изменения, видимо, в более «военном» звучании нового слова, в котором ударение делается на прямизне передачи сообщений, тогда как старое слово подразумевало интеллектуальный характер работы военного корреспондента.
36
Royal Air Forces – Королевские военно-воздушные силы.
37
Это письмо не входит в дневник, однако представляет определенный интерес, а потому включено в текст. Вместе с дневником оно было переправлено из Германии адресатом.
38
Далее Леске пишет, что он хочет перед убытием на фронт отослать другу свой дневник. По совершенно ясным причинам адресат попросил не публиковать продолжение этого письма. Остается загадкой, почему Леске не захотел взять свой дневник с собой. Что касается остальной части дневника, который был написан на отдельных листках, то он был выслан отцу в конце января 1941 года. Господин Леске переслал полученную рукопись Роберту, как, вероятно, его о том попросил сын во время отпуска.
39
«Генераланцайгер» – местная ежедневная газета.
40
Это выражение употребил Геббельс в одной из своих речей.