Нгуен Тхи - Линия фронта прочерчивает небо
39
Провинция и административный центр в Южном Вьетнаме.
40
В армии США воинские части именуются обычно кавалерийскими чисто номинально; у солдат и офицеров на касках и знаках отличия изображается конская голова, но по большей части это моторизованные или десантные войска.
41
Имеется в виду пограничная семнадцатая параллель.
42
Буквально: «Девять драконов» — вьетнамское название реки Меконг.
43
Провинция и административный центр на севере ДРВ.
44
Буквально: «Спуск дракона» — известный своей красотой морской залив на Севере Вьетнама (ДРВ).
45
Первая строка популярной воинской песни.
46
Сорт риса с крупными зернами, содержащими много молочно-белого сока.
47
Улица в Ханое, недалеко от въезда на мост Лаунг-биен. В старину здесь шили крестьяне, продававшие бобы, горох и т. п.
48
Улица в северо-восточном районе Ханоя, идущая под углом к Красной реке. Когда-то здесь была деревушка, жители которой обжигали известь и торговали углем.
49
Высокое дерево, цветущее красными цветами; в плодах его содержится мягкое волокно, напоминающее хлопок.
50
Винь — крупный промышленный город, центр провинции Нгеан; Тхай-нгуйен — провинция и административный центр на севере от Ханоя, где недавно был построен большой металлургический комбинат; Уонг-би — город на востоке ДРВ, энергетический и промышленный центр.
51
Город в Южном Вьетнаме, где находятся важнейшие авиационные и армейские базы США.
52
Сорт риса, созревающий в течение трех лунных месяцев.