KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Марк Хелприн - Солдат великой войны

Марк Хелприн - Солдат великой войны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Марк Хелприн, "Солдат великой войны" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 168 169 170 171 172 Вперед
Перейти на страницу:

70

Ученый идиот (idiot savant) – человек, чье состояние в целом характеризуется задержкой умственного развития, но который имеет одну или несколько специфических интеллектуальных склонностей к чему-либо, что он выполняет с большим профессионализмом.

71

Чуть искаженная («Le refus des louanges est un dйsir d’кtre louй deux fois») 149-я максима герцога Франсуа VI де Ларошфуко/Franзois VI de La Rochefoucauld (1613–1680): «Уклонение от похвалы – желание услышать ее дважды».

72

Baffi – усы (ит.).

73

Laissez-passer – пропуск, документ, дающий право на свободное пересечение границы.

74

Джованни Джолитти (Giovanni Giolitti, 1842–1928) – итальянский политический деятель, премьер-министр Итальянского королевства (пять раз). К ведению Первой мировой отношения не имел, потому что ушел в отставку в марте 1914 года. Наоборот, пытался предотвратить вступление Италии в Первую мировую войну, возглавляя лагерь сторонников нейтралитета.

75

De rigueur – требуемый этикетом (фр.).

76

Искусство, по Аристотелю, это «мимезис», т. е. подражание, воспроизведение. Подражание осуществляется посредством ритма, слова и гармонии (в смысле мелодии).

77

Панеттоне (panettone) – традиционный миланский рождественский пирог. Российский аналог – кулич.

78

Bellezza – красота (ит.).

79

Nein – нет (нем.).

80

Reepschnur – репшнур, вспомогательная веревка (нем.).

81

Котсуолдс (The Cotswolds) – гряда холмов в Великобритании, северо-западное обрамление Лондонского бассейна. Расположена в западной части центральной Англии.

82

Клагенфурт (Klagenfurt) – город на юге Австрии, центр федеральной земли Каринтия.

83

В оригинале «Don’t mention it» – английская идиома: «Ничего страшного» или «ничего».

84

Чикош – конный пастух (венгр.).

85

Кроче Бенедетто (Benedetto Croce) – итальянский философ и литературовед. Круг научных интересов отличался редким разнообразием: он писал по вопросам философии, эстетики, экономики, истории, истории литературы итальянской и иностранной, истории театра и др.

86

Engrosseur papyreanne – бумагопишущий грохотун (приблизительный перевод) (фр.).

87

Форейтор – возница, сидящий не на экипаже, а на одной из лошадей.

88

Puszta – степь (венгр.).

89

Au contraire – наоборот (фр.).

90

Койтс – метание колец в цель (австрал.).

91

Каленберг (Kalehberg) – гора, в то время в непосредственной близости от Вены.

92

Липпицианская лошадь выведена в XVI–XVIII веках в Австрии на основе старых испанских и неаполитанских пород. Лошадьми этой породы комплектуется старинная Испанская школа верховой езды в Вене.

93

«Ханза-Брандербург»/Hansa und Brandenburgische Flugzeugwerke (обычно просто Hansa-Brandenburg) – немецкая авиастроительная компания, созданная в 1914 г. К осени 1915 г. стала крупнейшей в Германии. Главным конструктором компании был Эрнст Хейнкель (1888–1958).

94

«Коррьере делла Сера» («Corriere della Sera», дословно «Вечерний курьер») – итальянская ежедневная газета. Издается в Милане с 5 марта 1876 г.

95

На английском фраза секретарши звучит: «Let me take your name». У глагола «to take» множество значений, и едва ли не самое распространенное «взять». Поэтому персонаж делает вид, будто слышит: «Позвольте мне взять вашу фамилию».

96

Magnifico – великолепно (ит.).

97

Magenta – пурпурный цвет (англ.).

98

Пастушки (Лусия Сантуш, кузина Жасинта Марту и брат Франсишку Марту) свидетельствовали о неоднократных явлениях Девы Марии, говорившей с ними. Согласно заявлению детей, Дева Мария являлась им шесть раз близ португальского местечка Фатима, с 13 мая по 13 октября 1917 г., в 13-й день каждого месяца.

99

«Испано-Сюиза» («Hispano-Suiza») – в данном контексте синоним автомобиля класса люкс.

100

Madre, non dormi… – матушка, не спи… (итал.)

101

Маттатойо – крупная скотобойня.

102

Система Бертильона (The Bertillion system) – идентификация преступников по их антропометрическим данным. Предложена французским юристом Альфонсом Бертильоном/Alphonse Bertillon (1853–1914).

103

Сальвемини, Гаэтано (Salvemini, Gaetano, 1873–1957) – итальянский политический деятель, историк, публицист, последовательный критик фашизма. В 1925 г. выслан из Италии.

104

Исайя, 38:14.

105

Addio del passato – Прощай, прошлое! (итал.)

106

Parigi – Париж (итал.). Название арии «Parigi, O Cara». Она звучит в самом конце «Травиаты».

107

Марш на Рим, 27–30 октября 1922 г. – насильственная смена власти в Королевстве Италия, в результате которой Бенито Муссолини был назначен премьер-министром.

Назад 1 ... 168 169 170 171 172 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*