KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Стивен Амброз - День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войны

Стивен Амброз - День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войны

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Стивен Амброз - День «Д». 6 июня 1944 г.: Величайшее сражение Второй мировой войны". Жанр: О войне издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Кристофер Леманн-Хопт, «Нью-Йорк таймc»


«Как историки, так и рядовые читатели должны быть глубоко благодарны Стивену Амброзу за столь всеобъемлющий труд, который всегда будет будоражить нашу память о Нормандии».


Томас Б. Бьюлл, «Чикаго трибюн»


В 1992 г. конгресс США одобрил создание Национального музея дня «Д» в Новом Орлеане на том самом месте, где строились и испытывались боты Хиггинса. Задача музея — напоминать американцам о дне, когда ярость пробудившейся демократии обрушилась на нацистов, оккупировавших Европу, и сохранить для будущих поколений доказательства того, что наша Республика способна совершить невозможное, если все как один поднимаются на борьбу в едином порыве. Собраны фотографии, образцы оружия, обмундирования и другие свидетельства сражения в Нормандии. В архивах музея будут храниться все печатные материалы о дне «Д», а также устные и письменные воспоминания участников боев, которые Центр Эйзенхауэра при Университете Нового Орлеана собирает с 1983 г. Это самая большая коллекция мемуаров о каком-либо отдельном сражении в мире.

Словарь сокращений

АКА — десантный грузовой транспорт (АКА).

АПА — десантный войсковой транспорт (АРА).

АССН — авиационная служба специального назначения (SAS Special Air Service).

«Бельгийские ворота» — противодесантные заграждения, железные рамы высотой три метра (Belgian Gates).

«Браунинг» — автоматическая винтовка Браунинга — (BAR).

Ваффен СС — штурмовые отряды СС (Waffen DD — combat arm of the SS).

«Видерштанднест-62» («ВН-62») — «Гнездо сопротивления» «Widerstandsnest 62 — resistance nest).

Верховный штаб Союзнических экспедиционных сил (SHAEF — Supreme Headquarters Allied Expeditionary Force).

ДАКВ — 2,5-тониый грузовой корабль-амфибия, «утка» — DUKW (duck).

ДКТ — десантно-танковый корабль (LST — landing ship, tank).

ДСА — британское десантно-штурмовое судно (LCA — landing craft, assault).

ДСП — десантно-пехотное судно (LCI — landing craft, infantry).

ДССК — десантное судно среднего класса (LCM — landing craft, medium).

ДССПЛС — десантное судно средств передвижения и личного состава (LCVP — landing craft, vehicle and personnel, Higgins boat — бот Хиггинса).

ДСТ — десантно-танковое судно (LCT — landing craft, tank).

ДСТ (P) — десантно-танковое судно с реактивной установкой (LCT (R) — landing craft, rocket).

ДСУ — основное десантное судно управления (LCC — landing craft, control, primary control vessel).

ETO — Европейский театр военных действий (European Theater of Operations).

ИСБ — инженерная специальная бригада (ESB — engineer special brigade).

КОССАК — начальник штаба Верховного командования Союзническими экспедиционными силами (COSSAC–Chief of Staff to the Supreme Allied Commander).

КП — командный пункт (СР — command post).

КНШ — комитет начальников штабов в США (JCS — U.S. Joint Chiefs of Staff).

«Мг-34» — немецкий пулемет на треноге, скорость стрельбы до 800 патронов в минуту (MG-34).

«Мг-42» — немецкий пулемет на треноге, скорость стрельбы до 1300 патронов в минуту (MG-42).

НП — наблюдательный пост (OP — observation post).

ОБ Уэст — немецкий генштаб Западного фронта (OB West — Oberbefehlshaber West — general HQ for the Western Front).

OKB — Верховное командование вооруженными силами Германии (ОKW — Oberkommando der Wehrmacht — Armed Forces High Command).

ОКНШ — Объединенный комитет начальников штабов Союзнических экспедиционных сил (CCS — Combined Chiefs of Staff).

OKX — верховное командование сухопутными силами Германии (ОКН — Obercommando des Heeres — Army High Command).

OCO — отдел специальных операций (SOE — Special Operations Executive).

«Райноу» — «носорог» — понтонный самоходный паром-баржа (Rhino ferry).

СБ — саперный батальон (ЕСВ — engineer combat battalion).

СИС — боевой информационный пост (Combat Information Center).

СКР — рация службы (войск) связи (SCR — Signal Corps Radio).

СП — самоходная артиллерийская установка (self-propelled gun).

СС — охранные отряды нацистов (SS — Schutzstaffel).

«Стен» — британский 9-мм пистолет-пулемет, автомат, длина — 76,2 см, вес — 3 кг 175 г (Sten gun).

ТБС — переговоры между кораблями (TBS — talk between ships).

Тетраэдр — пирамидальная противотанковая надолба (Tetrahedra — pyramid-shaped steel obstacles).

УДТ — отряд подрывников-подводников (UDT — underwater demolition teams).

УСС — управление стратегических служб (Office of Strategic Services).

УВИ — управление военной информации (Office of War Information).

ФУСАГ — Первая группа армий США (FUSAG — First United States Army Group).

Примечания




Комментарии

1

По британскому летнему времени. Франция отставала на один час. Вся оккупированная нацистами Европа жила по Берлину. Немцы не переходили на летнее расписание. Британия же переставляла стрелки на два часа вперед.

2

«Крепость Европа» — немецкое пропагандистское название системы фашистской обороны в Европе в период Второй мировой войны. — Примеч. пер.

3

День «Д» — кодовое название начала англо-американской высадки в Нормандии 6 июня 1944 г., означавшее открытие второго фронта в войне с гитлеровской Германией. — Примеч. пер

4

Реактивные истребители использовали синтетическое топливо, состоявшее в том числе из спирта, на изготовление которого ушел весь урожай картофеля, собранного в 1944 г. Немцы в 1945 г. горько поплатились за это безумие. 

5

Полувоенная организация, созданная гитлеровцами в оккупированных областях для использования принудительного труда местного населения. — Примеч. пер.

6

Иначе называется аппарель — приспособление в носовой или кормовой части корабля для выгрузки (погрузки) войск и техники па берег (с берега).

7

После войны Хиггинса одолели проблемы, отчасти возникавшие по его собственной вине. Он оказался не очень удачливым бизнесменом. Хиггинс не мог заставить себя пойти на сокращение производства, поскольку не хотел, чтобы его люди пополнили толпы безработных. Он вступил в тяжбу с профсоюзами и потерпел поражение. Предприниматель оказался впереди своего времени, когда попытался заняться созданием вертолетов, парусных и моторных судов, автомобильных прицепов и других транспортных средств для отдыха, но они вряд ли могли быть востребованы в 1946–1947 гг. Хиггинс блестяще проявлял себя в конструировании, но терялся в маркетинге, он был отличным мастером производства, но очень скверным бухгалтером. Предприниматель потерпел полный крах. Его фирма «Хиггинс индастриз» лопнула. Но он был человеком, который помог нам победить в войне. Позор, что его забыли и страна, и город Новый Орлеан.

8

Шноркель — воздухозаборное устройство, позволявшее дизельным двигателям работать под водой, что избавляло команду лодки от необходимости всплывать на поверхность. — Примеч. пер.

9

Искусственные порты «Малберриз» долго не просуществовали. Сильный шторм, случившийся через две недели после дня «Д», уничтожил американскую «тутовую ягоду» и нанес непоправимый ущерб британской. Спасла положение флотилия десантных кораблей ДКТ. Но тогда возникает вопрос: оправданы ли были затраты на создание «Малберриз»? Расселл Уигли отвечает: да. Он пишет: «Без «Малберриз», которые могли превратить неприступные берега в порты, Черчилль и его правительство, вероятно, отказались бы вообще от проведения операции «Оверлорд» (Russell Weigley, Eisenhower's Lieutenants: The Campaigns of France and Germany, 1944–45/Bloomington: Indiana University Press, 1981, p. 103).

10

После войны Мидж Гилларс судили и обвинили в измене родине. Она провела в заключении 12 лет. После освобождения в 1961 г. Гилларс преподавала музыку в Колумбусе, штат Огайо. Она умерла в возрасте 87 лет в 1988 г.

11

Роммель после провала антигитлеровского заговора в 1944 г. покончил жизнь самоубийством. — Примеч. пер.

12

Chief of Staff to the Supreme Allied Commander — начальник штаба при Верховном командовании Союзническими экспедиционными силами. — Примеч. пер.

13

Расстояния даются в метрах и километрах (для Франции) и в ярдах и милях (для Великобритании). Один ярд — 0,9144 м, одна миля — 1,609 км (сухопутная) и 1,853 км (морская).

14

Монтгомери рассчитывал на то, что 3-я британская морская дивизия, высадившись на побережье «Меч», сможет овладеть Каном в первые часы после вторжения.

15

Ориентировочно 47,5 л на 10 км. — Примеч. пер.

16

Пляж в наше время выглядит совсем иначе, чем в 1944 г. В ходе операции американские инженерно-саперные войска снесли большую часть дамбы и полностью ликвидировали галечную набережную.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*