KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » О войне » Юрий Слепухин - Тьма в полдень

Юрий Слепухин - Тьма в полдень

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юрий Слепухин, "Тьма в полдень" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 116 117 118 119 120 Вперед
Перейти на страницу:

Он с трудом поднялся, надел каску, поправил на себе ремни. Дым стелился над выжженными полями, дым стоял стеной до самого горизонта. Сколько еще труда, сколько дорог лежало перед ними в этом непроглядном дыму!

Примечания

1

НСДАП – национал-социалистическая рабочая партия Германии.

2

РТО – рота технического обслуживания.

3

Конечно... можете спать здесь. И в столовой тоже (нем.).

4

Спасибо, у нас есть (нем.).

5

Вот вам немного света (нем.).

6

Страх (нем.).

7

Нет, нет, это чепуха, пропаганда! (нем).

8

Имеется в виду запоздалый отвод войск Юго-Западного фронта после оставления Киева 17 сентября. Командующий фронтом генерал-полковник М.П. Кирпонос и большая группа работников его штаба и Военного совета фронта (всего около восьмисот человек) были окружены и погибли в бою.

9

Бедренная кость... большой и малой берцовой кости (лат.).

10

Добрый день, господин полковник... Что вам угодно, пожалуйста? (нем.)

11

Schreiber (нем.) – писарь.

12

Stuka (сокращ. от Sturzkampfflugzeug) (нем.) – пикирующий бомбардировщик.

13

От немецкого Staatsgut – государственное хозяйство. Так именовались на оккупированной Украине бывшие совхозы.

14

Weltschmerz (нем.) – мировая скорбь.

15

И так далее (нем.).

16

Член организации «Гитлеровская молодежь».

17

Но что все-таки случилось, дитя мое? (нем.).

18

«Панцер-гренадеры» – немецкий военный термин, обозначающий моторизованную пехоту.

19

Сокращенно от Kriegsgefangene (нем.) – военнопленный.

20

Вполне понятно (нем).

21

Служба безопасности (нем).

22

Vernichtungschlacht (нем.) – битва на уничтожение.

23

Недельного кинообозрения.

24

Tankstelle (нем.) – заправочный пункт.

25

Razboi (рум.) – война.

26

Где девушка? Твоя сестра? Красотка! (итал.).

27

Так – очередь! (итал.)

28

До свидания. Передай привет сестренке! (итал.)

29

Для меня война кончена... Вот! (Итал.)

30

Сокращ. от Hilfspolizei (нем.) – вспомогательная полиция.

31

«Протекторат Богемии и Моравии» (нем.).

32

ИПТАП (сокращ.) – истребительный противотанковый артиллерийский полк.

33

Девку (нем.).

34

Marschbefehl (нем.) – командировочное удостоверение, путевой лист.

35

Бог ты мой (нем.).

36

Вздор! (нем.).

37

Союз германских девушек (нем).

38

Убирайся! Да поживее! (нем.)

39

Прочь отсюда! Пошел, пошел! (нем.)

40

Один сидит там, на кладбище! Я сам видел! (нем.)

41

Пятьдесят шестая! Еще четверых, и довольно! (нем.).

42

Отправление! (нем.).

43

«Колеса должны вращаться для победы» (нем.)– официальный девиз имперских железных дорог, введенный Геббельсом после провозглашения «тотальной войны» в 1943 году.

44

В свое время он торжественно обещал сделать это, «если хоть одна вражеская бомба упадет на немецкую землю».

Назад 1 ... 116 117 118 119 120 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*