Михаил Домогацких - Южнее реки Бенхай
Конец, первой книги
Примечания
1
Бакбо — вьетнамское название Тонкинского залива.
2
Вьетконг — сокращенное название «Вьетнам конг шан» — вьетнамские коммунисты. Такой термин употребляли США и их союзники по отношению к силам национального освобождения.
3
Болл ошибся, через несколько лет во Вьетнаме была 540-ты-сячная армия США.
4
Куайцзы — палочки для еды (кит.)
5
Ничего, ничего (кит.).
6
Виски марки «Джонни Уокер».
7
Дюнкерк — один из портов Франции, через который в конце мая — начале июня 1940 года эвакуировались в Англию остатки потерпевших крупное поражение от немецкой армии английских войск, а также часть сил французской и бельгийской армий.
8
Канбо — кадры (вьет.)
9
М и т — хлебное дерево, из ствола которого вырезались фигуры буддийских святых для пагод.
10
Рис, сваренный с плодами бальзамки, считается деликатесом. Нищий, требующий это блюдо, занимается вымогательством.
11
Благодетельная Куанэм — в учении буддистов — бодисатва Авалокитешвара, Подательница счастья. Во вьетнамском пантеоне богов вобрала в себя черты разных культов. В пагодах распространено ее изображение в виде многорукой фигуры, восседающей на цветке лотоса.
12
Игра слов: Ань — фамилия и Ань — старший брат.
13
Шест — бцтовавшая в старику мера длины, применяется и сейчас, как и у нас, к примеру, сажень. Длина бамбукового шеста равнялась полутора метрам.
14
Нгуен Као Ки, уже находясь за рубежом, сказал, что если найдется страна — Америка, Китай или любая другая, которая даст ему бомбардировщик, то он бросит все и полетит бомбить Ханой.
15
Игра слов: Райтсайд — правильная сторона, верная позиция (англ.).
16
Второй слог «Тхи» во вьетнамском языке имеется только в женских именах.
17
К о — сестренка, сестра. Обращение к женщине, младшей по возрасту (вьет.).
18
Хамбургер — популярный в Америке вид бифштекса.
19
Батальоны южновьетнамской армии, сформированные по американскому образцу, насчитывали от 3 до 5 тысяч человек.
20
Фирма, или агентство, — так называют работники ЦРУ свою организацию.
21
«Охотой на белок» издевательски называли американские летчики свободные полеты, во время которых расстреливали всех, кого видели на земле. Убитых они, естественно, причисляли-к партизанам.
22
«Летающими бананами» американцы во Вьетнаме называли крупнокалиберные пули, которыми вели огонь тяжелые пулеметы.
23
К у к л ю й — крепкий самогон, приготовленный из риса.
24
Так называли американские солдаты один из тяжелых вертолетов.
25
СЗНТ — «Сэй зынг нонг тхон» — такую нашивку с демагогическим смыслом «строительство деревень» носили офицеры и солдаты отрядов умиротворения».
26
Каждый год малого, двенадцатилетнего цикла имеет свое название — год мыши, быка, тигра, зайца, дракона, змеи, лошади, козла, обезьяны, петуха, собаки и свиньи. Пять малых циклов составляют большой 60-летний цикл. Каждыё пять лет цикла имеют свои повторяющиеся символы, или стихии: дерево, огонь, земля, вода, металл. Году лошади и огня соответствовал 1966 год.
27
Хаммер - молоток (англ.)
28
Л е у — вид шалаша, где чаще всего жили и работали воины, штабы, армейские службы, находившиеся в горно-лесистой местности.
29
Марки известных французских вин и коньяка.
30
«Веселого рождества и счастливого Нового года» (англ.) — традиционное рождественское поздравление.