KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Контркультура » Джозеф Коннолли - Отпечатки

Джозеф Коннолли - Отпечатки

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джозеф Коннолли, "Отпечатки" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:

74

Артур Дж. Раффлс — персонаж детективных произведений британского писателя Эрнеста Хорнунга (1866–1921), зятя Артура Конан-Дойла. Раффлс — благородный джентльмен-взломщик, во многом антипод Шерлока Холмса.

75

Кру — городе Великобритании, графство Чешир.

76

Лоуренс Керр Оливье (1907–1989) — британский театральный и киноактер, одна из центральных фигур на британской театральной сцене.

77

«Смитфилд» — лондонский оптовый рынок мяса и птицы.

78

В фильме «Из России — с любовью» («From Russia with Love», 1963), втором фильме о Джеймсе Бонде, в туфлях агента СМЕРШа Розы Клебб прятались отравленные лезвия.

79

«Это оно» («This Is It», 1996) — роман Джозефа Коннолли.

80

Разумное основание, смысл существования (фр.).

81

«Интерфлора» (осн. 1946) — всемирная служба заказа цветов.

82

Согласно поверью, хорошим детям Санта-Клаус в носки, развешанные у камина, кладет подарки, а непослушным — угольки.

83

«Кристаль» (с 1876) — легендарное Шампанское от винного дома «Луи Родерер». «Болянже» (осн. 1829) — французский винный дом, специализирующийся на производстве шампанского, символ качества. «Асти спуманте» (с 1868) — итальянское мускатное игристое вино, содержание сахара выше, чем у шампанских вин.

84

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

85

«Морфи Ричардз» — производитель бытовых электроприборов.

86

«Дебнемз» — большой лондонский магазин, в основном женской одежды и принадлежностей женского туалета.

87

«Старт-райты» — фирменное название детской обуви производства одноименной компании.

88

Делия Смит (р. 1941) — британская ведущая кулинарных передач, автор кулинарных книг.

89

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

90

Долли Партон (р. 1946) — американская кантри-певица, актриса и обладательница роскошного силиконового бюста.

91

Дух Дюнкерка — пробуждение национального духа и национальной гордости, появившееся несмотря на поражение английских войск под Дюнкерком в годы Второй мировой войны.

92

«Шей сама и починяй» — лозунг времен Второй мировой войны, призывавший женщин экономить одежду и ткани.

93

«Бисто» — фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса.

94

Имеется в виду хит «Сан-Франциско (Не забудь вдеть в волосы цветы)», исполненный американским певцом Скоттом Маккензи в 1967 г.

95

Имеется в виду цитата из «Медитации XVII» английского поэта Джона Донна (1572–1631): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе; каждый человек есть часть Материка, часть Суши…»

96

Имеются в виду книги британских издательств «Фейбер энд Фейбер» (осн. 1929) и «Пингвин Букс» (осн. 1936). Романы самого Джозефа Коннолли неизменно издаются в «Фейбер энд Фейбер».

97

Уильям Шекспир. Гамлет, принц датский. Акт V, сцена 2. Пер. М. Лозинского.

98

«Макаллан» — шотландское односолодовое виски.

99

Челси — фешенебельный район в западной части Лондона; известен как район художников.

100

Друри-лейн — улица в Лондоне, куда выходит музыкальный театр «Друри-Лейн» (театр «Ройял»).

101

Эксетер-колледж (осн. 1314) — один из старейших колледжей Оксфордского университета.

102

«Сейнзбериз» — название фирменных гастрономов и продовольственных магазинов самообслуживания.

103

Ив Кляйн (1928–1962) — французский художник-авангардист, писавший телами натурщиц вместо кистей.

104

Рэй Куни (р. 1932) — английский драматург, классик фарса.

105

Музей Виктории и Альберта (осн. 1852) — национальный музей декоративных и прикладных искусств.

Назад 1 ... 86 87 88 89 90 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*