Уильям Берроуз - Пространство мертвых дорог
40
Советник (ит.).
41
Горы в США на территории штатов Миссури и Арканзас.
42
Леонард Хейфлик (р. 1928) – американский микробиолог и геронтолог, профессор Калифорнийского университета в Сан-Франциско.
43
Храбрая собака (исп.).
44
Разновидность грога.
45
Уильям Тернер (1775-1851) – английский художник романтической школы, предшественник импрессионистов.
46
Дж. Г. Байрон. «Поражение Сеннахериба». Перевод М. Н. Бычкова.
47
Сеть научных музеев и исследовательских институтов в США (14 отделений в настоящее время), основанная в 1849 году на деньги богатого мецената Смитсона.
48
Какие задницы, дорогуша! (франц.)
49
А. Теннисон. «Улисс». Перевод Г. Кружкова.
50
Мои спагетти! (ломанн. итал.)
51
Я механик (исп.).
52
Тебя люблю, так берегись ты… (франц.)
53
В. Шекспир. «Ричард III».
54
Ассоциация молодых христиан США, культурно-благотворительная организация.
55
Секретная служба Министерства обороны Великобритании.
56
Первая строчка из песни группы Sex Pistols «God Save The Queen».
57
Долина в Восточной Пенсильвании, место зимовки армии Вашингтона в первую трудную зиму войны за независимость. После Валли-фордж удача перешла на сторону поселенцев.
58
И мне (франц.).
59
Т. С. Элиот. «Бесплодная земля». Перевод С. Степанова.
60
Сомерсет Моэм (1974-1965) – английский писатель и драматург.
61
Бо Бруммель (наст, имя Джордж Брайан) (1778– 1840) – известный денди, мот и авантюрист эпохи Регентства. Умер в приюте во Франции в полной нищете. Оба персонажа для Берроуза – воплощение вырождения британской аристократии.
62
Очень-очень легко (франц., исп.).
63
Итон – одна из девяти престижнейших закрытых школ Великобритании.
64
Прославленный быстроходный клиппер XIX века.
65
Бескорыстный защитник, ангел-хранитель.
66
Североафриканская сладость на основе гашиша.
67
Амазонская лиана, из которой изготовляется отвар, содержащий алкалоид гармалин, обладающий психоделическим действием.
68
У племени квакиутль в Британской Колумбии существовал обычай: при рождении ребенка или смерти кого-нибудь из членов племени его родственники начинали уничтожать материальные ценности – орудия, посуду, одежды. Наибольшим почетом пользовался тот, кто принес таким образом «в жертву» наибольшее количество «старых» вещей.
69
Матерь Божья (исп.).
70
Разновидность морской парусной шлюпки.
71
Название рассказа американского писателя Г. Ф. Лавкрафта (1890-1937), далее следует нарезка с обильными цитатами из этого произведения.
72
Я не хочу об этом ничего знать (франц.).
73
Город в штате Виргиния, где находится штаб-квартира ЦРУ.
74
Йельский университет (в Нью-Хейвсне, штат Коннектикут) – кузница правящей элиты США.
75
Детки (исп.).
76
Ради его деток, Матерь Божья (исп.).
77
Подзаголовок Симфонии №3 С. Рахманинова.
78
Цистерна, в которой человек находится в полной изоляции от света и звуков, плавая в жидкости, имеющей плотность тела. Применяется, в частности, для тренировок астронавтов.
79
Греческое вино
80
Хат (кат) – кустарник, растущий на юге Аравийского полуострова, с высоким содержанием природных амфетаминов.
81
Имеется в виду одна из гравюр английского поэта и художника Уильяма Блейка (1757-1827).
82
Часть головного мозга у млекопитающих, к обонянию отношения не имеет, за это отвечает височная доля (ошибка Берроуза).
83
Помещение школы для мальчиков «Los Alamos Ranch School» было реквизировано Министерством обороны США в феврале 1943 года, после чего в нем разместился штаб проекта «Манхэттен» – программы создания атомного оружия.
84
«Красавчик Жест» (франц.) – голливудский фильм 1939 года с Гарри Купером в главной роли по одноименному роману английского писателя Кристофера Рена о войне французов с бедуинскими племенами в Сахаре.
85
Полиция (исп.).
86
Признания (исп.).
87
Плохие это мальчишки (исп.).
88
Ваш друг, иногда… (исп.)
89
Улица (исп.).
90
Персонаж американских комиксов 1930-40-х годов.
91
Эти фамилии по-английски означают как «рожок для обуви» и «сапожник», соответственно, так и «фальшивые документы» и «изготовитель фальшивых документов» (на воровском жаргоне).`
92
Презентабельная внешность (итал.).
93
Кто это к нам пожаловал? (франц.).
94
Начинается (франц.).
95
Выздоравливающий (франц.).
96
Аптека (франц.).
97
– «Кодетилин Гуда», пожалуйста… – Конечно, мадам… (франц.).
98
Добрый старый мсье Карсонс (франц.).
99
Сироп от кашля на основе этилморфина.
100
Аптека Удачи (франц.).
101
Стоять! (франц.)
102
Спасайся, кто может (франц.).
103
Морис Шевалье (настоящее имя Морис Эдуар Сен-Леон) (1888-1972) – знаменитый шансонье и актер.
104
Где ныне прошлогодний снег? (Строчка из «Баллады о дамах былых веков» Ф. Вийона).
105
Прозвище Чикаго.
106
Строка из очень популярной песни, написанной в 1896 г. американскими песенниками Хайденом и Метцом. Песня основывается на легенде о том, что знаменитый чикагский пожар 1871-го начался с коровника некоей миссис О'Лири, корова которой опрокинула керосиновую лампу.
Текст припева:
Темной ночью, когда весь народ уже спит,
С лампой миссис О'Лири в коровник спешит,
Подмигнула корова ей и говорит:
«Сегодня ночью в Старом Городе будет жарко!»
107
Значит, дела в порядке! (нем.)