KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Контркультура » Чак Паланик - Рэнт: Биография Бастера Кейси

Чак Паланик - Рэнт: Биография Бастера Кейси

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Чак Паланик, "Рэнт: Биография Бастера Кейси" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:

6 — Зубная фея

Хантавирус — вирус, который вызывает гриппоподобное заболевание с выраженным легочным синдромом и летальностью более 50%.

7 — Дом с привидениями

Пиньята (pinata) — разукрашенный сверток или коробка с конфетами, фруктами и подарками. Детям на празднике надевают повязки на глаза и дают палки, которыми они разбивают пиньяту и получают подарки.

«Утя-Утя» (Ducky Ducky) — детская игра, в которой ведущему завязывают глаза и дают подушку. Остальные садятся в круг, и ведущий кладет одному из них подушку на колени, говорит «Утя-Утя» и по ответу «Кря-кря» должен угадать, у кого на коленях он сидит.

«Передай апельсин» (Pass the Orange) — детская игра, в которой команды передают друг другу апельсин, зажав подбородком.

«Свистящие крекеры» (Whistling Crackers) — детская игра, в которой дети соревнуются, кто быстрее съест три крекера.

9 — Рыбалка

«О, святая ночь» (О Holy Night) — рождественский гимн.

12 — Еда

Темпе — азиатский продукт из ферментированной сои.

«Счастливый горшок» (lucky pot) — обед или ужин, на который приглашенные приходят со своей едой.

«Рыжая Бетти» — печеный пудинг из яблок, специй и хлебных корок.

Крамбл — пирог с крошкой.

13Стояки

Бенедикт Арнольд — герой американской Войны за независимость, ставший позднее предателем и изменником. Имя Бенедикта Арнольда стало нарицательным именем предателя.

15Подкрученные «пики»

Алкогольная фетопатия — заболевания плода, связанные с употреблением матерью алкоголя.

16Команда

«Скотчгард» — специальная пропитка для защиты ткани от влаги и загрязнений.

17Наемные убийцы

Поэт Джон Китс сказал: «Ведь каждый, кто на свете жил, любимых убивал...»

На самом деле слова принадлежат О. Уайльду (Баллада Редингской тюрьмы, пер. Н. Воронель).

Алькантара — дорогая синтетическая материя, на ощупь напоминающая замшу.

18 - Город

Гобрехтовские доллары (по фамилии гравера Кристиана Гобрехта) высоко ценятся у коллекционеров.

19 — Начинающий водитель

«Аякс» («Ajax») — известная компания по прокату автомобилей.

23 — Любовь

Пшеничный пенни (wheat penny) — редкая одноцентовая монета 1909 года.

24 — Оборотни-2

Лэп-данс (lap dance) — танец, который стиптизерша исполняет, почти присаживаясь на колени клиенту.

25 — Козел отпущения

Тельца Негри — включения в мозговой ткани, являющиеся при вскрытии одним из признаком бешенства.

27Ночь Елки

Рутбир (root beer) — безалкогольное пиво из корнеплодов.

Начо (nacho) — закусочное блюдо мексиканской кухни: кусочки лепешки, запеченные с сыром и перечным соусом.

Джеймс Дин (James Dean) — голливудский актер, погибший в автокатастрофе.

Джейн Мэнсфилд (Jane Mansfield) — голливудская актриса, погибшая в автомобильной катастрофе. После первых репортажей о ее смерти ходила легенда о том, что она была обезглавлена. Причиной слухов стал парик, слетевший с головы актрисы в момент аварии.

Джексон Поллок (Jackson Pollock) — американский художник, один из наиболее известных представителей абстрактного экспрессионизма 1950-х годов. Погиб в автокатастрофе в возрасте 44 лет.

Грейс Келли (Grace Kelly) — бывшая киноактриса, которая оставила карьеру и вышла замуж за принца Монакского Ренье. Попала в автомобильную катастрофу на юге Франции и скончалась в Монако в 1982 году.

Эрни Ковакс (Ernie Kovacs) — известный телевизионный ведущий, погибший в автокатастрофе.

29Оборотни-3

Стейтен-Айленд — остров, на котором расположен округ Ричмонд г. Нью-Йорка; входит в состав территории города.

33Оборотни-4

Йозеф Менгеле — нацистский военный преступник, врач-убийца, замучивший экспериментами тысячи пленных в концлагерях.

В Библии сказано: «Не сокрушайтесь о гнилостных отбросах, от коих полезнее освободиться», «...и отравлено будет дитя, не угодное родителю» — в действительности цитаты лишь приписываются этому источнику Гэлтоном Наем.

Старый Йеллер (Old Yeller) — кличка собаки из известного американского фильма 1957 г. В конце фильма собака, защитившая семью от бешеного волка, заболевает бешенством, и старший сын вынужден ее застрелить.

36Наемные убийцы-2

«Челюсти жизни» (Jaws of Life) — название пневматического устройства, которое раздвигает искореженные части автомобиля и обеспечивает спасателям доступ к пострадавшим в автокатастрофе.

Зодиак (Zodiac) — прозвище знаменитого серийного убийцы.

38Оборотни-5

Ф.Скотт и Зельда — писатель Ф. Скотт Фитцджеральд и его жена Зельда.

Сид и Нэнси — панк-рокер Сид Вишес («Sex Pistols») и его подруга Нэнси.

Курт и Кортни — рок-музыкант Курт Кобейн и Кортни Лав.

Ли Харви Освальд — убийца Джона Кеннеди.

Сирхан Сирхан — палестинский иммигрант, убийца Роберта Кеннеди.

Джон Уилкс Бут — убийца Авраама Линкольна.

Notes


Назад 1 ... 46 47 48 49 50 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*