Петр Воробьев - Набла квадрат
– Как не совестно вам, барышня Кошкли, говорить этакие гадости! – съязвил Горм. – А знаете, что учудил ваш братец?
– Что?
– Он женится на могущественной и прекрасной принцессе тангитов, вот что!
– Вот, верно, угодил в сети! – Сягуягниту уложил последнего челядинца и присел отдохнуть на развороченное танком крыльцо. – Так я и знал, что эти полеты в одиночку добром не кончатся!
Конец первой части.
Примечания
1
Основатели цивилизации, породившей Фенрира, говорили на языках, похожих на древнескандинавский, древнеирландский, и староанглийский, и имели мифологию, в некоторых деталях схожую с мифологией народов Северной Европы.
2
А. Клименкова
3
Из древнеирландской саги «Похищение быка из Куальнге.» Пер. С. Шкунаева
4
Н. Гумилев
5
Использованные имена персонажей сказаний бушменов Калахари следует трактовать вне оригинального фольклорного контекста.
6
А. Клименкова
7
Слухи о проклятой планете докатились и до Земли (Р. Брэдбери, «Уснувший в Армагеддоне.»)
8
Ю. Наумов
9
Из английской баллады о Робин Гуде, пер. И. Ивановского
10
А. Клименкова
11
Здесь и далее в этой главе – К. Кинчев
12
А. Клименкова
13
Ю. Наумов
14
А. Клименкова
15
А. Клименкова
16
Н. Гумилев
17
А. Клименкова
18
Младшая Эдда, пер. О.А. Смирницкой
19
А. Клименкова
20
Написано при участии А. Клименковой
21
Здесь и далее в этой главе – Ю. Наумов
22
Б. Брайнин.
23
А. Клименкова
24
Из «Хеймскринглы» С. Стурлуссона.
25
Из древнескандинавской баллады, пер. И. Ивановского.
26
Н. Гумилев.
27
Идея, что песня на стихи В. Лебедева-Кумача (но не на музыку И. Дунаевского) на самом деле блатная, принадлежит В. Кислякову.