KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Контркультура » Крэг Клевенджер - Дермафория

Крэг Клевенджер - Дермафория

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Крэг Клевенджер, "Дермафория" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— Знаете, где это? Точно? Дорогу найдете?

— Без проблем. На суде рассказывали, как туда попасть.

— И что дальше? Какой смысл?

— Хочу проверить, все ли так, как я помню. Посмотреть, не ошибаюсь ли в одной детали.

— Что ж, если так, поезжайте.

— Мне нельзя пропускать заседание. Положение и без того не самое лучшее.

— Может стать хуже? Смешно, да не очень.

— Хочу взглянуть на все своими глазами. Просто чтобы знать, ошибаюсь я или нет.

— Вы уже объяснили. И я сказал, отправляйтесь.

— Не могу, за мной наблюдают.

— Мы вам поможем.

— С какой стати?

— А вам не все равно?

— Нет.

— Позвольте спросить вас кое о чем. — Джек складывает руки за спиной и становится похож на профессора. — Если вы полагаете, что все то, что вы знаете о своей жизни, не имело места в действительности, и можете удостовериться в том, что по крайней мере одно событие, одна деталь, одна частица вашей памяти верна, будет ли для вас важно, как это случилось, кто хотел вам помочь, а кто остановить?

Я готов на все, чтобы найти тебя, Дезире.

— Нет.

— Тогда собирайте вещи и следуйте за нами.

Нельзя, чтобы они увидели меня с сумкой. Впрочем, я вообще сомневаюсь, что уйду достаточно далеко. С собой у меня болеутоляющие, что дал доктор — я их почти не трогал, — и немного скина от Стеклянной Стриптизерши. Рассовываю таблетки по карманам, беру оставшиеся деньги, которые прятал за большой диаграммой. Они на месте, значит, в мое отсутствие в комнате не шарили.

Пока собираюсь, Дылда прижимается ухом к стене, и на лице его появляется выражение полнейшего блаженства.

Должно быть, слышит то, что не слышу я. Поднимает руку и начинает отсчет, загибая пальцы — пять, четыре, три, два, один. Звонит телефон.

— Берите, — говорит Джек. Поднимаю трубку.

— Пошел, — по привычке отвечаю я.

— Э… мистер Эшуорт, — это смотритель, — я тут подумал, что, может быть, вы согласитесь перейти в другую комнату. Нам удалось-таки наконец вызвать специалиста. Осмотрит номер, проведет, если понадобится, санобработку.

Какая любезность. Можно подумать, мы в пятизвездочном отеле. Принимают меня за полного идиота. Повторяю вопрос, чтобы Джек и Дылда поняли, о чем речь. Дылда стучит пальцем по запястью и поднимает один палец.

— Конечно, никаких проблем. Вы мне часик еще дадите?

— Разумеется, — говорит смотритель. — Если что-то потребуется, дайте знать.

Им нужно убедиться, что я в номере. Теперь будут следить, глаз не спустят. Джек и Дылда это тоже понимают. Дылда услышал, как гудит провод, я не услышал ничего. Что ж, значит, решение правильное.

В сейфе у смотрителя осталась приличная сумма, но просить у него деньги означало бы поднять тревогу в незримой сети наблюдателей, накрывшей меня с приближением окончания процесса. На внутренней стороне двери висели правила внутреннего распорядка «Огненной птицы», пожелтевший от времени листок, прихваченный по краям сморщившейся пленкой. Снимаю бумажку почти без порывов — получается практически фирменный бланк.

Нижняя треть листа пустая, и на ней я пишу, что содержимое находящегося в сейфе смотрителя конверта должно быть вручено подателю сего за вычетом суммы долга по оплате снятого номера. Никакой юридической силы этот документ не имеет, и смотрителю ничто не помешает прикарманить мои денежки, но если мне все же удастся выбраться из отеля, Джек и Дылда вправе по крайней мере рассчитывать на вознаграждение. Отдаю листок Джеку, бросаю в наволочку пару чистых рубашек и носки и связываю все в тугой узел, который вручаю Дылде. Он запихивает сверток под пальто, закрывает окно и завешивает шторы. Потом показывает на дверную ручку, и я протягиваю ему ключ. Выходим в коридор. Дылда запирает замок, но прежде чем закрыть дверь, вставляет ключ в щель с внутренней стороны. Все у него получается легко, просто и мастерски. Отпущенный язычок щелкает, дверь закрыта.

— Идите за мной, — говорит Джек.

Идем к номеру в самом конце коридора, возле аварийного выхода.

— Там не лестница, а ступеньки. Удобнее и не так заметно, — говорит Джек. — Надо подождать.

— Чего?

— Через час вам позвонят. Может, и правда придут травить жуков.

— Знаю.

— Вам звонили с целью убедиться, что вы здесь. С улицы видно, что окно закрыто, но дверь заперта изнутри. — Джек стучит в последнюю дверь возле пожарного выхода.

— Решат, что я заперся в номере. Перерезал вены или что-то в этом роде.

— Вот именно. И пока будут думать, что вы в комнате, на автобусной станции вас никто искать не станет. Только надо подождать, пока постучат.

Дверь открывает женщина. Ростом она с Дылду, плечи же, как у Джека.

— А вот и мой малыш, — говорит женщина. Дылда делает шаг навстречу, и они крепко обнимаются, как мать и сын после долгой разлуки. Она нашептывает что-то ему на ухо, он нежно поглаживает ее по спине. — А говорили, ты выехал. — Последние слова адресованы Джеку.

— Не разбудили?

— Нет, Джеки, я уже выспалась.

Она берет его за руку, слегка наклоняется и целует в губы. Заглядываю в комнату. Помещение крохотное, размером с большой шкаф, и места в нем едва хватает для кровати и стула. У стены что-то вроде туалетного столика — доска на двух пустых пластиковых ящиках. Полка заставлена баночками, тюбиками, флакончиками. Повсюду валяется белье.

— Вижу, привел друга.

Джек ведет себя по-джентельменски.

— Донна, это Эрик. Эрик — Донна.

— Рада познакомиться, Эрик. — Хозяйка протягивает руку, которая больше, чем у Джека, и улыбается, демонстрируя сияющие, точно новенький фарфор, зубы.

— Эрик побудет у тебя немного. Не больше часа, — говорит Джек.

— Что, Эрик, плохо себя вел? — Она поглаживает мое запястье.

Жду, пока Джек вмешается, скажет что-нибудь подобающее. И еще меня беспокоит, что он может оставить нас с Донной наедине.

— Так многие считают.

— Конечно, мой сладкий. Можешь подождать здесь. — Донна отступает, и — к моему огромному облегчению — первым в комнату проходит Джек.

— Джек мне тебя не доверяет.

— Если бы не доверял, то сюда бы не пришел, — отвечает Джек, опускаясь на единственный стул. За неимением ничего другого, нам с Донной остается кровать.

Хозяйка закатывает глаза и театральным шепотом сообщает:

— Он такой умный. Знаешь, у него ведь докторская степень.

— Донна, перестань, — ворчит Джек.

— А этот малыш, — ее массивный подбородок поворачивает в сторону Дылды, — прочитал все книги в библиотеке. Все до единой. По алфавиту, от начала до конца.

— Послушай, ему нужно спрятаться. Впусти парня, а потом уже обхаживай.

Вхожу в номер, думая, что, может быть, проведу час на ногах, но путь в спасительный угол преграждает Донна. Она почти на голову выше меня.

— Бесплатно сюда, миленький, никто не заходит. — Берет меня за руки и наклоняется. У меня нет ни малейшего желания участвовать в этих обрядах, но я слишком напуган, чтобы отступить.

— Я не гей. — Не знаю почему, но стараюсь придать голосу уверенность, которой не чувствую.

— Я тоже, сладенький.

Губы у нее мягкие, теплые и влажные, пахнут приторно сладкой вишней, как дешевая сахарная жвачка. Язык проходится по моей верхней губе. Дыхание несет аромат корицы. Ее руки напоминают руки отца. Целует она нежно, но совсем не так, как ты, и я сразу вспоминаю твои огненно-рыжие волосы. Меня убеждали, что их не было, как не было и тебя самой, и я пытаюсь вспомнить твой запах, но задыхаюсь в сладкой волне вишни, корицы и контрабандного парфюма.

— Кто-то влюблен, — усмехается Донна. — Да у тебя же это на лбу написано.

— Безнадежный случай, — добавляет Джек.

Донна ведет меня в комнату, закрывает дверь и запирает ее на две защелки. Потом усаживается рядом со мной на кровати, положив ногу на ногу, как секретарша. На ней фиолетовый топ с глубоким вырезом и свободные брюки. В промежутке между верхом и низом проглядывает полоска подтянутого, крепкого живота.

— Безнадежный случай, — повторяет Донна, стаскивая носки, и начинает подпиливать ногти. — То есть ты не оправдал ее ожиданий, верно? — Она искоса смотрит на меня.

— Да, вроде того.

— И что, твоя малышка в тюрьме? — Откладывает пилочку, берет с полки пакетик с ватными шариками и запихивает их между пальцами. — Или ты ее просто выдумал?

— Донна. — Ровный, будто настроенный по метроному голос Джека не меняется, однако в нем появляется некая пронзительная нотка, неслышная, но ощутимая и придающая голосу твердости. — Суем нос в чужие дела?

— Нет, Джеки, что ты.

— Если мы причиняем тебе какие-то неудобства, то можем и уйти.

Донна встряхивает флакончик с лаком для ногтей, потом отставляет его в сторону и снова берет меня за руку.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*