KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Контркультура » Рики Дюкорне - Дознание... Роман о маркизе де Саде

Рики Дюкорне - Дознание... Роман о маркизе де Саде

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Рики Дюкорне, "Дознание... Роман о маркизе де Саде" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 27 28 29 30 31 Вперед
Перейти на страницу:

36

Здесь: геев и лесбиянок (фр.).

37

следовательно (лат.).

38

Святая Мария, к тебе взываю! (исп.).

39

Здесь: амулетами черной магии (лат.).

40

Здесь: противоестественным способом (лат.).

41

Мексиканское блюдо, пирожок из толченой кукурузы, мяса и красного перца.

42

Жадности Животной (лат.).

43

Тщеславие Тщеславнейшее (лат.).

44

Завистью Завистнической (лат.).

45

мужеподобные и воинственные (исп.).

46

Здесь: крепкая глотка! (фр.)

47

лесбиянок (фр.).

48

Здесь: человек, стоящий вне общественных норм (фр.)

49

амазонка (фр.).

50

черная (фр.).

51

знатных дам (фр.).

52

фелляции (лат.).

53

Солнечная (фр.).

54

Великая Глупость (фр.).

55

произведение искусства (фр.).

56

Намек на «гору» в Законодательном Собрании.

57

Здесь: чудной (фр.).

58

Здесь: чудачествами (фр.).

59

«Гниющий телом и бродящий духом» (лат.).

60

Здесь: потаскуха (фр.).

61

Здесь: да, да! (фр.).

62

депутат (фр.).

63

Здесь: без лишних слов (фр.).

64

сорочек (фр.).

65

Здесь: сношенье (фр.).

66

мягкий шанкр (фр.).

67

куртизанки (букв.) (фр.).

68

Здесь: любовника-мужчины (фр.).

69

ботанический сад (фр.).

70

Куртка с металлическими пуговицами, одежда революционеров эпохи Французской революции 1789—1794 гг.

71

Здесь: ну так как же? (фр.)

72

Экипаж с крытым верхом (фр.).

73

Мегаломания – чудесное слово и, несомненно, ее собственного изобретения. – Примеч. автора этих записок. – Хотя вообще-то это просто мания величия. – Примеч. ред.

74

Невзирая на свое прославленное остроумие, Олимпа де Гуг на момент этого происшествия была неграмотной и едва умела читать и писать. Подумать только, она все надиктовывала! – Примеч. автора этих записок.

75

Болотная вода не бывает ни здоровой, ни чистой и не пригодна для питья (фр.).

76

осведомитель (фр.).

77

труд (фр.).

78

Да. Но… (фр.).

79

Папой никогда! (фр.).

80

Согласно учению одной из раннехристианских сект, глава духов высшего Царства света; его изображение часто встречается на геммах и амулетах: существо с человеческим туловищем и петушиной головой, вместо ног – две змеи, в руках Абраксас держит щит и меч.

81

токсичность (фр.).

82

наслаждения (фр.).

83

рагу из зайца (фр.).

84

паштет из гусиной печенки (фр.).

85

дурно одет (фр.).

86

палисандрового дерева (фр.).

87

Юный (букв.) (фр.).

88

Здесь: ну, разумеется (фр.).

89

Персонаж романа Дж. Свифта.

90

«Золотой зад», «Серебряная мшавина», «Королевский зад», «Мандрагора» (фр.).

91

Травников, также сборников заклинаний (фр.).

92

Алле оп! Хоп-ля! Гол! Гоп! Гоп! (фр.).

93

острота (фр.).

94

против воли (фр.).

95

оладьи (фр.).

96

Перевод А.Н. Тарасова.

97

сладострастие (фр.).

98

бесстыдной распутницей (фр.).

99

мое почтение (фр.).

100

«Рабство негров» (фр.).

101

плантаторы (фр.).

102

маршал (фр.).

103

дело об ее аресте (фр.).

104

друзья мои (фр.).

105

Здесь: пылом (фр.).

106

неторопливость (фр.).

107

аббатом (фр.).

108

Здесь: с волосатыми ляжками (фр.).

109

любовное бешенство (лат.).

110

«Кюре и дролесса», «Ловкий подход», «Большой калибр» (фр.).

111

Здесь: с волосатым лобком (фр.).

112

Здесь: небольшой массаж (фр.).

113

мсье маркиз (фр.).

114

в тесте (фр.).

115

Здесь: местное лакомство (фр.).

116

мой член (фр.).

117

Здесь: с волосатым лоном (фр).

118

великолепная (фр.).

119

«чертенята» (букв.) – разноцветные леденцы (ит.).

120

глупость (фр.).

121

поимел в зад моего слугу.

122

ремесло (фр.)

123

Здесь: девками (фр.).

124

Примеч. автора этих заметок: Ее ярость, зависть, ложь и преувеличения Рестифа, а также желчь этого бесполого Робеспьера, надувшегося, будто в заднем проходе у него кочерга, более, чем мои собственные действия, более, чем мои вымыслы, повинны в моем вечном заточении.

125

гренадерам (фр.).

126

Здесь: папочка (фр.).

127

Здесь: тем лучше! (фр.).

128

как можно скорее (фр.).

129

в ней была одна изюминка (фр.).

130

Какой странный этот муженек! (фр.).

131

ущерба (фр.).

132

сапонария (фр.).

133

тайны (фр.).

134

Перевод А.Н. Тарасова.

135

Перевод А.Н. Тарасова.

136

репертуар (фр.).

137

Да здравствует Свобода! (фр.).

138

Перевод А.Н. Тарасова.

139

Ваш друг (фр.).

140

Высшее должностное лицо в Древней Греции.

141

Кампешевое дерево; родина – Центральная Америка; древесина имеет ярко-красную окраску, под воздействием воздуха темнеет до сине-фиолетового.

142

Официальное название инквизиции.

143

огнем радости (фр.).

Назад 1 ... 27 28 29 30 31 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*