KnigaRead.com/

Мэв Бинчи - Лилобус

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Мэв Бинчи, "Лилобус" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

- Ага, премилое. Всего хорошего, миссис Барри. – Она повесила трубку. Ее трясло. Она села на стул возле барной стойки. Силия протянула ей большую порцию бренди, но денег взяла за маленькую. Ди попыталась возмутиться.

- Брось, ты всегда меня угощаешь.

- Спасибо. – Она ухватила стакан обеими руками. Силия, должно быть, заметила, как руки дрожат.

- Говорят, твой Фергал помолвлен, - сказала Силия.

- Боже мой, не прошло и года, - ухмыльнулась Ди.

- Впрочем, это уже не новость: я узнала еще вчера, как только приехала.

- И я тоже. Родители не помнят себя от счастья.

- Еще бы, свадьба-то не за их счет, - рассмеялась Силия.

- Прекрати, Силия, ты как Нэнси Моррис.

Зазвонил телефон. Силия, не говоря ни слова, снова наполнила ее стакан, и Ди скрылась в кабинке.

- Здравствуйте, - проговорила она.

- Ответьте абоненту, - сказал оператор.

- Мисс Моррис? – спросил Сэм.

- Нет, мисс Берк, - ответила Ди.

- Что?

- Мисс Берк у телефона, чем могу служить?

Он заколебался.

- Простите, меня просили связаться по этому телефону с мисс Моррис…

- Да нет же, вас просили отвлечься от гостей, приглашенных на барбекю, и побеседовать со своей любовницей, мисс Ди Берк. Я попросила твою жену все вот так тебе и передать.

- Ди. Ди. – его охватил ужас. В голосе звучал настоящий страх.

- Но она все очень спокойно восприняла, взяла карандаш и записала номер. Она сказала, что Ратдун, судя по названию, премилое место.

- Ди, что ты творишь? – он перешел на шепот.

- Я-то дома, как тебе и говорила. Что ты творишь – вот вопрос. Неужто конференцию отменили? У тебя, вроде, был рейс в четыре тридцать? Ой, и как же: вам сообщили по прилете в Лондон, или когда вы приехали в гостиницу?

- Ди, я все объясню, я объясню, что случилось, но не здесь и не сейчас. Что ты сказала Кенди?

- Вот это и сказала, правда, а она ответила, что Ратдун – премилое название, сам у нее спроси.

- Нет, ты этого не говорила… Какая муха тебя укусила?

- Понимаешь, я вдруг поняла, все это вранье – такая канитель: делаешь одно, говоришь другое, но это неправда, и все это знают - все. Вот я и подумала: станет легче, если не надо будет все время притворяться.

- Но…

- Так что она все знает – Кенди знает, что ты проведешь со мной ночь в понедельник, теперь не надо ей врать, и я знаю, что у вас барбекю, вы с Кенди отмечаете десять лет семейной жизни, и у вас в гостях мистер Чарльз и мистер Уайт и все ваши друзья, и ты только что разжег костер. Она сама мне все это рассказала, так что не надо больше притворяться: теперь нам всем будет гораздо легче.

- Врешь, Ди. На самом деле ты ничего ей не сказала.

- Теперь придется это выяснить, верно? - В ее голосе звучало ледяное равнодушие.

- Но она сказала, что звонит мисс Моррис.

- Так это я посоветовала. – Ди говорила с ним, как с неразумным ребенком. – Все-таки у вас гости, так проще – я же не знаю, может, ты не хочешь, чтобы люди знали про нас. Но мы в понедельник еще все обсудим, да?

- Ди, я тебя умоляю, не вешай трубку, ты обязана все объяснить.

- Объяснила уже.

- Я тебе перезвоню.

- Хоть обзвонись – это паб.

- Ты сейчас куда?

- Вон там в углу сидит настоящая мисс Моррис. Пойду, пожалуй, куплю ей джин с апельсиновым соком и расскажу все о нас. Будет проще звонить тебе на работу; раньше-то я не могла, потому что она меня знает, а теперь у нас все по-новому, по-честному…

- Как это по-честному?

- Как мы с Кенди договорились.

- Ах ты мерзавка, ты ведь ей ничего не сказала, это все шутки твои идиотские.

- Тише, тише, а то тебя услышат.

- Ты где будешь завтра?

- Мы увидимся в понедельник вечером, как и договаривались: заезжай в любое время, можешь прямо с работы, теперь-то ничего скрывать не надо.

- Я спрашиваю у тебя: ответь мне, что ты сказала Кенди?

- Нет, это тебе придется спросить у Кенди.

- Но если ты ничего не сказала, тогда…

- Правильно, тогда ты сам вляпаешься.

- Ди!

- В понедельник.

- Не дави на меня, я не собираюсь идти у тебя на поводу.

- Дело твое. В общем, я буду дома – если, конечно, вдруг не придется уехать. – Она повесила трубку.

- Если он позвонит снова, скажи, что ты меня знать не знаешь, и сегодня меня тут вообще не было, хорошо?

- Не вопрос, - ответила Силия.

Она вернулась домой. Фергал объяснял, что однажды в жизни обязательно наступает такой момент, когда нельзя больше притворяться и надо все назвать своими именами.

- Господи Иисусе, Иосиф и Мария! – воскликнула Ди с восхищением. - Фергал, в тебе погиб философ!

- Ты выпила с Силией Райан?

- Мамочка, милая, я выпила два больших бокала брэнди, - сказала Ди.

- И сколько это стоило? – Фергал экономил, поскольку копил деньги на покупку дома, и его интересовало, почем нынче такое удовольствие.

- Не знаю. Кстати, денег я отдала только за один маленький. – В ее глазах вдруг заблестели слезы.

- Ди, давай пойдем прогуляемся, пусть они тут наговорятся всласть, – Доктор Берк взял в руки терновую трость.

Они шли молча. Вдоль по улице, минуя магазинчик, где продавалась жареная картошка, через мост и до развилки дороги.

Лишь на обратном пути молчание было нарушено.

- Папа, все образуется, - сказала она.

- Само собой, образуется – ты ведь умница, скоро станешь нотариусом, и в районном суде все будут дрожать перед тобой от страха и ужаса.

- Может быть.

- Конечно, будут, а все остальное уладится.

- Как, ты о нем знаешь? – она искренне удивилась.

- Доченька, мы в Ирландии живем. Я врач, и он, с позволения сказать, врач – таких знаменитых специалистов уж и не знаю, как величать.

- И кто тебе сказал?

- Один знакомый увидел вас и решил, что надо мне сообщить – это было, кажется, очень давно.

- Теперь все кончено.

- Может быть, до поры до времени…

- Нет, точно. Сегодня все решилось.

- Почему так вдруг?

- Он лгун, вот и все. И ей врал, и мне. Зачем люди так поступают?

- Людям кажется, что они что-то в жизни упускают; они хотят всего и сразу, а нормы общества нас ограничивают, поэтому приходится врать. Но поначалу необходимость держать все в тайне, как это ни странно, даже сближает и подливает масла в огонь.

- Вижу, ты знаешь, о чем говоришь. Но все-таки, ты сам на это не способен.

- Почему нет? Способен, и я даже поступал, как твой приятель.

- Папа. Неужели ты... не верю.

- Это, конечно, давным-давно было – тогда ты едва ходить научилась.

- А мама знала?

- Вряд ли. Надеюсь, что нет. Во всяком случае, за все эти годы она не проговорилась.

- А что стало с девушкой?

- Теперь у нее все хорошо. Довольно долго я был ей противен, и это самое печальное. Если бы она чуточку постаралась понять. Хотя бы самую малость.

- Это с какой такой стати? – Ди кипела от возмущения.

- Хотя бы потому, что она была молода и хороша собой, как ты, и впереди у нее была вся жизнь; а я добился своего, что было приятно – но немного… однообразно, что ли.

- Значит, ей надо было по-дружески пожать тебе руку и сказать: «Без обид, старина Джонни Берк, ты будешь вечно жить в моем сердце», - съязвила Ди.

- Ну да, вроде того, - рассмеялся отец.

- А может и правда, так и надо было сделать. - Ди по-дружески взяла отца за руку.  – Потому что ты гораздо лучше, чем этот Сэм Барри, ему до тебя - как до Луны. Я пропекла бы его на медленном огне – по-моему, так ему и надо.

- Пропекай, пожалуйста, – добродушно отозвался отец. – Ты раньше меня никогда не слушала, и теперь с чего бы вдруг стала слушать.

Ди села у окна своей комнаты и выглянула в город. Ей показалось, что Нэнси Моррис сидит на стене возле магазина, где продают жареную картошку. Наверное, померещилось, решила она. Чтобы Нэнси заплатила за целую порцию жареной картошки… нет, это просто смешно.

Мики

Мики всегда говорил, что девушки у них в банке лучше всех на свете. Парни тоже ничего, но их заботит, в основном, только собственная карьера, и у них нет времени на разговоры. А один прыткий юнец, который еще до тридцати явно станет каким-нибудь большим начальником, счел своим долгом сообщить Мики, что если он воздержится от сомнительных шуток, все будут ему очень признательны, поскольку дам смущает его чувство юмора. Мики так растерялся, что молчал целый день. Он до того притих, что одна милая девушка Анна Келли – сердце у нее просто золотое, – обеспокоилась, хорошо ли он себя чувствует. Он передал ей, что сказал тот прыткий юнец, и Анна Келли объяснила, что банк – это строгое, солидное заведение, и быть может, юнец отчасти прав: шутки допустимы в кругу друзей – но в банке, помилуйте - никто не рассмеется, хоть целый год их щекочи.

Вот тогда он понял, что к чему, и в стенах банка анекдотов уже не рассказывал. На улице – то другое дело: там нейтральная территория, и можно болтать что угодно. А еще он рассказывал девушкам про свою семью, которая живет в Ратдуне – то есть, на самом деле, про детей Билли и Мэри. Рыжие конопатые близнецы, Грета с двумя тугими косичками и малыш - упитанный карапуз, чей смех слышен на милю кругом. Мики говорил Анне Келли, что летом, когда по вечерам долго не темнеет, близнецам, бывает, разрешают подольше не ложиться спать, и они садятся у окна и ждут, когда на улицу вывернет «Лилобус» и оттуда выйдет дядя Мики. Они собирают марки и значки – любые, самые разные; все девушки в банке знают об этом, и дядя никогда не приезжает домой с пустыми руками.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*