KnigaRead.com/

Джон Пассос - Три солдата

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Пассос, "Три солдата" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

14

[xiv]«Двадцатый век» – скоростной поезд-экспресс между Нью-Йорком и Чикаго.

15

[xv]Орегонские леса. – Имеются в виду Аргонны – горная гряда на северо-востоке Франции между р. Мёз (Маас) на востоке и р. Эна на западе.

16

[xvi] То же самое (фр).

17

[xvii] «Не переспишь со мной?» (фр.)

18

[xviii] Понятно? (фр.)

19

[xix] Еще шампанского, и побольше! (фр.)

20

[xx] Знаете ли? (фр.)

21

[xxi] Привет (фр.)

22

[xxii] Белое вино и красное вино (фр.).

23

[xxiii] Добрый вечер, моя дорогая! Как поживаешь? (фр)

24

[xxiv] Мари, будь любезна, еще шампанского! (фр.)

25

[xxv] Вы из Парижа? (фр.)

26

[xxvi] Да, из Парижа (фр.).

27

[xxvii] Друг (фр.).

28

[xxviii] Хорошего вечера! (фр.)

29

[xxix] Анисовая настойка (нем.).

30

[xxx] Смелая вылазка, налет (фр.).

31

[xxxi] Не понимаю (фр).

32

[xxxii] Пойдем! (фр.)

33

[xxxiii]«Quo vadis» – имеется в виду фильм по одноименному произведению Г. Сенкевича (в русских переводах «Камо грядеши»).

34

[xxxiv] Это тебе (фр.).

35

[xxxv] Грязная скотина! (фр)

36

[xxxvi] Хорошо (фр.).

37

[xxxvii] Я посмотрю (фр.).

38

[xxxviii] Да-да, я знаю (фр).

39

[xxxix] Имеется в виду сражение на р. Марне между англо-французскими и германскими войсками в ходе первой мировой войны (5 – 12 сентября 1914 г.). Поражение германских войск на Марне привело к провалу германского стратегического плана войны, рассчитанного на быстрый разгром противника на западном фронте.

40

[xl] О, прости (фр.).

41

[xli] «Наши братья фронтовики» (фр.).

42

[xlii]Царица Савская – легендарная царица Саведского царства (Савы) в Южной Аравии. Согласно ветхозаветному преданию, царица Савская, услышав о славе царя Соломона, прибыла в Иерусалим, чтобы испытать его загадками, и изумилась его мудрости. В эфиопских преданиях царь Соломон и царица Савская – родоначальники трехтысячелетней династии императоров Абиссинии.

43

[xliii] Царица Савская, царица Савская… (фр.)

44

[xliv]Пароксизм {греч. paroxysmos) – припадок, приступ болезни; обострение болезненного процесса, проявляющееся внезапно.

45

[xlv]Инфлюэнца (um. influenza) – устаревшее название гриппа.

46

[xlvi] «Тайна любви» (фр).

47

[xlvii]Ронсар Пьер де (1525–1585) – французский поэт, глава «Плеяды».

48

[xlviii]Дебюсси Клод-Ашиль (1862–1918) – французский композитор, основоположник музыкального импрессионизма.

49

[xlix]Парижский университет (с XVII в. Сорбонна). – Богословский коллеж и общежитие для преподавателей и студентов в 1257–1554 гг. в Латинском (университетском) квартале Парижа (по имени основателя Роберта де Сорбонна, духовника короля Людовика IX). В 1554–1792 гг. теологический факультет Парижского университета в том же квартале. В 1806 г. статус университета восстановлен на новой основе как высшая школа, включающая литературный и научный факультеты. В этом виде он существует и в настоящее время. Между 1885 и 1901 гг. старое здание постройки архитектора Жана Лемерсье было снесено и заменено новыми корпусами, построенными по плану архитектора Нено.

50

[l]Пюви де Шаванн Пьер (1824–1898) – французский художник, мастер монументально-декоративной живописи; представитель символизма.

51

[li]Ахейцы (ахеяне) – одно из основных древнегреческих племен, обитавших в Фессалии с начала 2-го тысячелетия до н. э. и на Пелопоннесе. Государства ахейцев; Микены, Пилос и др. Участвовали в троянской войне. Здесь использованы в значении «много повидавшие», «умудренные опытом».

52

[lii]Шантан (кафешантан) – ресторан или кафе, где выступают артисты (преимущественно женщины), исполняющие песенки и танцы развлекательного, часто фривольного характера.

53

[liii]Площадь побед. – Эта круглая по форме площадь была создана в 1685 г. архитектором Ж.-А. Мансаром для оформления аллегорической статуи Людовика XIV, выполненной по заказу герцога де ла Фояда скульптором Дэжарденом. Статуя была разрушена во времена революции в 1792 г., а в 1822 г. была заменена на новую, выполненную скульптором Бозио.

54

[liv]Король-Солнце – Людовик XIV (1638–1715), французский король (с 1643 г.) из династии Бурбонов. Его правление – апогей французского абсолютизма (легенда приписывает ему изречение «Государство – это я»). Многочисленные войны, большие расходы королевского двора, высокие налоги и религиозная нетерпимость вызывали народные восстания.

55

[lv]Опера – в настоящее время официально называется Государственной академией музыки и танца. Расположена в самом центре города, где в бульвар Капуцинов вливается широкая авеню де л'Опера. Здание Оперы было построено архитектором Шарлем Гарнье в 1863–1875 гг.

56

[lvi] Академия старинной [церковной] музыки (лат.).

57

[lvii] Свобода, вольность (нем.)

58

[lviii]Латинский квартал – район высших учебных заведений, место традиционного обитания и поселения студентов и преподавателей парижских университетов. Расположен в центре Парижа на горе Сент-Женевьев. Центром его являются площадь Сорбонны и бульвар Сен-Мишель. Из достопримечательностей: Пантеон, музей Клюни, дворец Юлиана Отступника, церковь Сен-Жермен.

59

[lix]Сады Тюильри – сады в английском стиле; разбиты в 1664 г. архитектором Андре Ленотром; простираются приблизительно на один километр от площади Карусель до площади Согласия.

60

[lx]Люксембург – имеется в виду Люксембургский сад – огромный национальный парк в самом центре Парижа; соседствует с Латинским кварталом (их разделяет бульвар Сен-Мишель).

61

[lxi]Площадь Медичи – место с восточной стороны Люксембургского дворца, где расположен знаменитый Фонтан Медичи, приписываемый Соломону де Бросу. В центральной нише фонтана изображен Полифем, который застигает Галатею с пастухом Ацисом (произведение Оттэна, 1863), а с обратной стороны находится барельеф де Ванца (1806), представляющий Леду с лебедем.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*