KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Альфонс Доде - Тартарен из Тараскона

Альфонс Доде - Тартарен из Тараскона

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Альфонс Доде, "Тартарен из Тараскона" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

45

камедным сиропом (лат.)

46

Ульстер — длинное пальто свободного покроя.

47

Юнгфрау означает по-немецки «Дева».

48

Фен — теплый ветер с гор.

49

Пароход назван в честь полулегендарного героя борьбы за освобождение Швейцарии от ига Австрии, Арнольда Винкельрида, который в битве при Земпахе (1386 г.) первым бросился на копья австрийцев.

50

Компания Кука — туристское агентство, основанное в 1832 году американцем Томасом Куком (1806-1892).

51

Согласно преданию, эти представители подвластных Австрии швейцарских кантонов Унтервадьд, Ури и Швиц, собравшись в ночь с 7 на 8 ноября 1307 года на поле Рютли, дали клятву освободить свои земли от ига австрийцев.

52

По преданию, Телль отказался поклониться шляпе Гесслера и за это был задержан в городе Альтдорфе. Наместник обещал отпустить его, если Телль — самый меткий стрелок в Швейцарии — собьет стрелой яблоко с головы своего сына. Теллю удалось это сделать, но он поклялся убить Гесслера стрелой, которую спрятал на груди. Гесслер заметил это и арестовал Телля, но по дороге в тюрьму Телль бежал, выпрыгнув из лодки. Вскоре он убил Гесслера. Это послужило сигналом к восстанию трех кантонов.

53

Драма Шиллера «Вильгельм Телль» (1804).

54

прислужник (лат.)

55

Прекрасно… О! Прекрасно!.. (нем.)

56

Да… прекрасно… (англ.)

57

«А, идите вы!..» и «А, чтоб!..» — распространенные в Тарасконе ругательства, смысл коих не совсем ясен; дамы — и те употребляют их иногда, но неизменно смягчая: «А, чтоб!.. извините за выражение!..» (Примеч. А. Доде.)

58

исландская… (нем.)

59

Саксон Грамматик — датский летописец XII века.

60

В «Вилькина-саге» написано… (нем.)

«Вилькина-сага» — немецкая компиляция, созданная в XIII веке на основе героических саг исландского эпоса «Эдда».

61

…что исландский король Некдинг… (нем.)

62

ярким светом (итал.)

63

Начиная с XVII века швейцарская гвардия охраняла французских королей. В 1815 году она была восстановлена, и четыре полка швейцарцев служили в охране последних Бурбонов — Людовика XVIII и Карла X — вплоть до Июльской революции 1830 года.

64

Отлично! (англ.) Поехали! (итал.) Вперед! (нем.)

65

чаевыми (нем.)

66

здесь: враждебно (лат.)

67

То есть через Ла-Манш, между Англией и Францией. Доде намекает на грубость, которая якобы была свойственна английским туристам во Франции.

68

обожаемый (франц.)

69

Т.е. охотник. Святой Губерт считался покровителем охоты.

70

балагане (нем.)

71

Дюгазон Роза (1755-1821) — знаменитая певица, выступавшая в Комической опере в Париже. Ее имя передается по наследству актрисам этого театра, с успехом исполнившим роли, в которых блистала Дюгазон.

72

Верцингеторикс (умер в 46 г. до н.э.) — предводитель восстания галлов против римлян, разбитый Цезарем и казненный в Риме. Его внешность нам неизвестна, но на памятнике (1865 г.) скульптор Милле изобразил его усатым.

73

«Медуза» — французский корабль, потерпевший крушение 2 июля 1817 года по пути в Сенегал. Пассажиры и экипаж пытались спастись на огромном плоту, на котором они двенадцать дней носились по морю без пищи и воды. Когда бриг «Аргус» подобрал плот, из ста сорока девяти человек в живых осталось двенадцать.

74

в качестве очевидца (лат.)

75

Двуликий Янус — бот дверей у древних римлян; его изображали с двумя лицами, обращенными в разные стороны.

76

неизвестная земля (лат.)

77

Никер-бокеры — широкие шаровары до колен.

78

Орифламма — знамя французских королей.

79

Пласид (франц.) — значит «мирный, кроткий». Спиридион — персонаж одноименного романа Жорж Санд (1839), монах-мыслитель и правдоискатель, разочаровывающийся в религиозной догме.

80

желтую лихорадку (итал.)

81

Вот как!.. (англ.)

82

Ветиверия — сорт сухих духов, представляющий собой высушенные корни индийского растения.

83

От немецкого jodeln - петь с переливами (на тирольский манер).

84

хижина (нем.)

85

«мой отец — альпийский отшельник… у-у-у… у-у-у…» (искаж. нем.)

86

да, нет (англ.)

87

Бонивар Франсуа (1493-1570) принимал участие в борьбе Женевы против герцога Савойского, Карла III, и за это был заточен им на семь лет (1530-1536 гг.) в замке Шильон. Байрон сделал этот эпизод сюжетом поэмы «Шильонский узник» (1816); Делакруа изобразил на одноименной картине (1835 г.) тот момент, когда прикованный Бонивар видит, как в той же темнице умирает его младший брат.

88

Ваад (Во) — один из кантонов Швейцарии.

89

Абенсераг — герой повести Шатобриана «Похождения последнего из Абенсерагов» (1827).

90

рукопожатие (англ.)

91

Христиания — старое название Осло.

92

Артур Шопенгауэр (1788-1860) рассматривал реальный мир как царство несовершенства и страдания, а выход из него видел в отказе от жизненных интересов, от деятельности. Немецкий философ Эдуард фон Гартман (1842-1906) учил, что всякий человек обречен на страдания, ибо существует как индивидуум; избавить от страданий может только «несуществование».

93

необозримое безмолвие (лат.)

94

Германик (15 г. до н.э. — 19 г. н.э.) — приемный сын императора Тиберия, полководец, победитель германцев, любимец римского народа.

95

Намек на автобиографию Гете «Поэзия и правда. Из моей жизни» (1809-1830).

96

Цитата из книги французского физика и философа Блеза Паскаля (1623-1662) «Мысли».

97

Отсылаю читателей к газетам, в которых двенадцать лет назад освещался процесс «Новой Франции» и колонии Порт-Бретон, а также к изданной Дрейфусом любопытной книге участника этой экспедиции, доктора Бодуэна (Примеч. А. Доде.)

Имеется в виду не Альфред Дрейфус, обвиняемый в знаменитом процессе, а Поль Дрейфус, издатель «Журнала морской торговли и колоний».

98

Вобан Себастьян ле Претр (1633-1707) — крупнейший французский военный инженер, строитель пограничных укреплений Франции, восемь раз осаждавший города и трижды победоносно защищавший осажденные крепости.

99

здесь: страшным ударом (лат.)

100

Петр Пустынник (умер в 1115 г.) — французский монах, проповедовавший во Франции крестовый поход.

101

Бугенвиль Луи-Антуан (1729-1811) — французский мореплаватель, открывший многие острова Полинезии; опубликовал в 1771 году книгу «Кругосветное путешествие». Дюмон-Дюрвиль Жюль-Себастьян-Сезар (1790-1842) — французский мореплаватель, исследователь Новой Гвинеи, Новой Зеландии и Полинезии, где он разыскивал экспедицию Лаперуза.

102

но поистине (лат.)

103

Гарский мост — римский водопровод (акведук), построенный в 19 году и переброшенный через реку Гар. Представляет собой три ряда стоящих друг на друге арок, длина его около 270 метров.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*