KnigaRead.com/

Джон Пассос - Манхэттен

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Пассос, "Манхэттен" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:

163

Монреаль, Квебек – города в Канаде, в провинции Квебек.

164

Хаустон-стрит – улица в Нижнем Манхэттене; пересекается со Второй авеню в районе Баури.

165

Таммани – популярное название демократической политической организации в Манхэттене. Таммани-холл – известное место встречи представителей этой организации, ставшее синонимом коррупции и продажности.

166

Рашель (1821–1858) – сценический псевдоним Элизы Феликс, французской актрисы, признанной в свое время величайшей актрисой мира и известной более всего исполнением ролей в пьесах Расина и Корнеля.

167

Дузе Элеонора (1859–1924) – знаменитая итальянская актриса, пленявшая зрителей простотой и отсутствием театральности в своей игре.

168

…Плоеная горничная… – плоеный – крахмальный, со складками или гофрировкой (может быть передник, чепчик и т. д.).

169

Заем Свободы – облигации военного займа.

170

Прошу вас, мадам… (фр.)

171

Красиво, не правда ли? (фр.)

172

Мне больше нравится Гавр… (фр.)

173

В 1920 г. в Америке был принят сухой закон, запрещавший изготовление, продажу, импорт и экспорт спиртных напитков. Закон был отменен в 1933 г.

174

Вкус семьи д'Эрф… (фр.)

175

После того, как кончилась война (фр.).

176

Атлантик-авеню – улица в западном Бруклине.

177

Ссылают красных… – В 1919 г. приверженцы коммунистических и анархистских взглядов высылались из США по решению правительства страны.

178

Форт-Ли – городок в штате Нью-Джерси на берегу Гудзона, напротив Манхэттена.

179

Кошерная столовая – столовая, где продавалась пища, разрешенная к употреблению еврейскими религиозными законами.

180

…Когда я был в Американском легионе. – Здесь перевод В. Стенича неточен; Дос Пассос имеет в виду не Американский легион – национальную ассоциацию ветеранов войны, а AWOL (absent without leave) – специальное сокращение-термин, которым обозначались военнослужащие, находящиеся в самовольной отлучке.

181

Добрый вечер, мадемуазель! (фр.)

182

Ах… добрый вечер, дамы и господа! (фр.)

183

Крышка… (фр.)

184

Салют! (фр.).

185

Бутлегеры – подпольные торговцы спиртным в США во время сухого закона.

186

Камка – шелковая цветная ткань с узором.

187

«Фолли» – театр Фолли Бержер, открытый в 1911 г. на Бродвее как театр-ресторан. В настоящее время не существует.

188

Испано-американская война (1898) – вооруженный конфликт между Испанией и США, возникший из-за испанской политики на Кубе.

189

…Зашагали через площадь Ратуши… Тут мэр ставит новую статую Гражданской Добродетели. – Статуя (скульптор Фредерик Мак-Моннис), воздвигнутая в 1922 г. напротив здания Ратуши в Нижнем Манхэттене и изображавшая стоящего мужчину, у ног которого изогнулись две женщины-змеи, позднее, под давлением противников женской дискриминации, была перенесена в Квинс, подальше от центра. Там она находится и сейчас.

190

Залив Шипсхед – залив у южной оконечности Бруклина.

191

Эй, хозяйка! (um.)

192

Суп готов! (um.)

193

Посмотрите-ка на это… пропащее дело… совсем пропащее (фр.).

194

Сухое (англ.).

195

Ильковая шуба – шуба из меха американского хорька.

196

Скэб – штрейкбрехер, человек, срывающий забастовку.

197

Вторая авеню находится в районе Лоуэр Ист-Сайд.

198

…Поэму…напечатали в «Ивнинг грэфик» – в этом эпизоде Дос Пассос использует реальный факт, когда стихи, сочиненные в тюрьме осужденным на казнь грабителем и убийцей Джозефом Даймондом, были напечатаны в «Нью-Йорк таймс».

199

Сарсапарель – лечебное растение, использовавшееся также как вкусовая добавка.

200

Спюйтен-Дюйвил – старинное датское название места, где сливаются реки Гудзон и Гарлем на северной границе Манхэттена и Бронкса.

201

Гой, гойка – в национальном религиозном еврейском быту – название нееврея, преимущественно христианина.

202

Пайн-стрит – улица в деловой части Нижнего Манхэттена, параллельная Уолл-стрит.

203

Сауз-стрит – Южная улица.

204

Речь идет об английских колониях в Северной Америке, которые, объединившись, отстояли свою свободу и приняли Декларацию независимости в 1776 г., образовав Соединенные Штаты. Этими провинциями являлись Нью-Гэмпшир, Массачусетс, Род-Айленд, Коннектикут, Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Делавер, Мэриленд, Виргиния, Северная Каролина, Южная Каролина и Джорджия.

205

«Алгонкин» – фешенебельный отель-ресторан, известный как место встреч представителей литературной и театральной элиты Нью-Йорка.

206

Арест «великосветских бандитов»… – в основе всего эпизода лежат реальные факты, взятые Дос Пассосом из газетных хроник 1923–1924 гг., когда двое неизвестных налетчиков держали в страхе коммерсантов Бруклина и Квинса.

207

Имеются в виду мосты через Ист-ривер.

208

Ульстер – длинное меховое пальто (англ.).

209

Стайвезент Питер (ок. 1610–1672) – датский губернатор Нового Амстердама (впоследствии Нью-Йорка), отличался суровостью правления и нетерпимостью к религиозным сектам. Умер и похоронен на Манхэттене.

210

Очень хорошо, месье (фр.)

211

Искусный повар (фр.).

212

Сен-Назер – город на западе Франции, в дельте Луары.

213

1920-е годы в Америке стали называть «веком джаза» после публикации в 1922 г. сборника рассказов Фрэнсиса С. Фицджеральда (1896–1940) «Сказки века джаза», название которого распространилось на все десятилетие.

214

Ах, это так заметно… Вам не следует работать, уже видны совсем маленькие морщинки. Но они исчезнут (фр).

215

Ах, это мечта! (фр.)

216

Посмотрите на это, дорогая (фр.).

217

«Парижанка. Моды» (фр).

218

Рудольф Валентино (1895–1926) – американский киноактер, итальянец по происхождению. Снимался в ролях «первых любовников».

219

Генри Патрик (1736–1799) – политический деятель, один из героев Американской революции, непревзойденный оратор, борец за свободу человеческой личности.

Назад 1 ... 82 83 84 85 86 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*