KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 6.

Лев Толстой - Полное собрание сочинений. Том 6.

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Лев Толстой, "Полное собрание сочинений. Том 6." бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

— «Казачья встреча» («Эй, Марьяна, брось работу») — || 277.

— «Казачья повесть» («Казаки» — || 277, 296.

— «Казачья поэма» («Казаки») — || 278.

— «Люцерн» — || 281, 301.

— «Метель» — || 280.

— «Набег» — || 273, 275, 276.

— «Он не мог ни уехать, ни остаться» (отрывок) — || 274.

— «Отрочество» — || 272, 273, 279,

297.

— «Отъезжее поле» — || 274, 280.

— «Очерки Кавказа» — || 276.

Письма Толстого: Алексееву Н. П. — || 289, 302.

Боткину В. П. — || 271, 302.

Черткову В. Г. — || 271.

Письма к Толстому:

Алексеева Н. П. — || 289, 290.

Сголина А. П. — || 280.

— «Плотник Ливун» (отрывок) — || 274.

— «Поврежденный» («Альберт» — || 280.

— «Поликушка» — || 281.

— «Поэтические казаки» («Казаки») — || 278.

— «Поэтический казак» («Казаки») — || 281, 287, 302.

— «Пропащий человек» («Встреча в отряде») — || 279.

— «Разговор духовно поэтический» — || 274.

— «Разжалованный» («Встреча в отряде») — || 294.

— «Разжалованный. Из кавказских воспоминаний» («Встреча в отряде») — || 279.

— «Роман русского помещика» («Утро помещика», «Характеры и лица») — || 271, 273—275, 280.

— «Рубка леса» — || 273, 280.

— «Севастополь в августе» — || 274, 287.

— «Севастопольские рассказы» — || 274, 279, 280, 287.

— «Семейное счастье» — || 274, 275, 281.

— «Сказка о Вареньке» — || 274.

— «Стихотворения» — || 273, 277.

— «Тихон и Маланья» — || 275, 281, 304.

— «Тревога» — || 274.

— «Утро помещика» («Роман русского помещика») — || 271, 273, 274, 280.

— «Фантастический рассказ» (отрывок) — || 274, 287.

— «Хаджи Мурат» — || 305.

— «Характеры и лица» («Роман русского помещика») — || 274.

— «Холстомер» — || 274, 275, 281.

— «Юность» — || 274, 280.

— «Эй, Марьяна, брось работу» («Встреча», «Казаки встреча») — || 276, 277, 279, 282, 297.

«Толстой. Памятники творчества и жизни», в. 4. — || 271, 302.

Толстой гр. Николай Николаевич (1823—1860) — брат Толстого — || 281, 300, 304.

Толстой гр. H. H., «Охота на Кавказе», М. 1922 — || 300.

«Три мушкетера». А. Дюма-отца. См. «Les trois mousquetaires».

Трубецкая кн. Марья Васильевна. См. Воронцова кн. М. В.

Трухменская степь — северо-восточной части Ставропольской губ., тянется вдоль границы этой губернии с Астраханской с Северо-запада на Юго-восток, от р. Калауса до границы с Терской обл. — 15.

Тургенев Иван Сергеевич (1818—1883) — писатель — || 271, 280.

Угличская бумажная фабрика — || 275.

Фет Афасаний Афанасьевич (1820—1892) — поэт — || 271, 280.

Фет А., «Мои воспоминания», I, М. 1890 — || 271.

Харьковская — губерния — 216.

Хасав Юрт — укрепление на правом берегу р. Ярак-су в 40 верстах от Старогладковской, штаб-квартира Кабардинского пехотного полка — || 275.

Цюрих — город в Швейцарии — || 281.

Чаго в лицо бледно— солдатская песня — || 290.

Червленная — станица на левом берегу Терека, в 30 верстах от Грозной — 56, || 276, 287.

Черные горы — крайний с севера гребень Большого Кавказа, покрытый лиственными лесами — 15.

Чертков Владимир Григорьевич — || 271.

Чечня (Большая и Малая) — область на северном склоне Андийского водораздела и в равнине р. Сунжи и ее притоков — 15, 43, 56, 62, 202, 226.

Чичерин Борис Николаевич (1828—1904) — ученый и общественный деятель — || 304, 305.

Что не был, не был за Дунаем — казачья песня — || 290.

Шамиль (1797—1871) — вождь и объединитель горцев Дагестана и Чечни в их борьбе с русскими за независимость, в 1859 г. при взятии Гуниба сдавшийся кн. А. И. Барятинскому — 169.

Шафгаузен — самый северный кантон в Швейцарии; расположен в долине р. Рейна, на правом его берегу — || 281.

Швейцария — || 280, 288, 299, 301.

Шевалье Ипполит — содержатель гостиницы и ресторана в Старо-газетном переулке в Москве — 3, 6 10, 245, || 295, 304, 305.

Штуттгардт — столица Вюртембергского королевства на р. Незенбахе — || 281.

Шумова бумажная фабрика — || 274, 285, 286.

Ясная Поляна — || 275, 280 — 282, 301, 302, 305.

«Ясная Поляна» — педагогический журнал, издававшийся Толстым в 1862 г. — || 281.

Яснополянская школа — основанная Толстым в 1859 г. — || 281.

Bath бумажная фабрика в Англии — || 274.

«Notre Dame de Paris» — роман французского писателя В. Гюго (1802—1885) — 11.

«Trois mousquetaires (Les)» — роман французского писателя А. Дюма-отца (1803—1870) — 95.

ИЛЛЮСТРАЦИИ.

Снимок с фотографического портрета Толстого 1856 г. между XII и 1 стр.

Снимок с первой страницы рукописи одного из «продолжений» «Казаков» — между 162 и 163 стр.

Снимок с первой страницы рукописи первого варианта к I части «Казаков» — между 176 и 177 стр.

Снимок со страницы рукописи (№ 20) одного из вариантов к I части «Казаков» — между 190 и 191 стр. 


Настоящее юбилейное издание первого полного собрания сочинений Л. Н. Толстого печатается на основании постановления Совета Народных Комиссаров СССР от 24 июня 1925 г.

Примечания

1

Волков.

2

Наметка.

3

Чувяки — обувь.

4

Избушкой у казаков называется низенький холодный срубец, где кипятится и сберегается молочный скоп.

5

Абреком называется немирнòй чеченец, с целью воровства или грабежа переправившийся на русскую сторону Терека.

6

Прибегал значит на казачьем наречьи приезжал верхом.

7

Цыдулой называется циркуляр, рассылаемый по постам.

8

Татарское пиво из пшена.

9

Обувь из невыделанной кожи, надеваемая только размоченная.

10

Орудие для того, чтоб подкрадываться под фазанов.

11

Посидеть — значит караулить зверя.

12

Лопнет — выстрелит на казачьем языке.

13

Силки, которые ставят для ловли фазанов.

14

«Котлубанью» называется яма, иногда просто лужа, в которой мажется кабан, натирая себе «калган», толстую хрящеватую шкуру.

15

«Кригой» называется место у берега, огороженное плетнем для ловли рыбы.

16

[Девушка, это очень хорошо,]

17

[девушка очень красивая,]

18

«Помолить» на казачьем языке значит за вином поздравить кого-нибудь или пожелать счастья; вообще употребляется в смысле выпить.

19

Няней называется в прямом смысле всегда старшая сестра, а в переносном «няней» называется друг.

20

Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру — Гурда.

21

«Лопазик» называется место для сиденья на столбах или деревьях.

22

Малолетками называются казаки, не начавшие еще действительной конной службы.

23

«Саквами» называются переметные сумки, которые казаки возят за седлами.

24

[Хотите чаю?]

25

[Деньги,]

26

[денег нет,]

27

[Готово!]

28

[На войне — по-военному!]

29

[«Три мушкетера».]

30

Закусками называются пряники и конфеты.

31

[какое достоинство!]

32

Тавро завод кабардинских лошадей Лова считается одним из лучших на Кавказе.

33

[Девушка!]

34

[Все необходимые пояснения к неизданным текстам даны ниже в пояснительной статье.]

35

Поперек через текст крупно: Онъ поетъ и дѣлаетъ изъ себя патетическое лицо.

36

[Ожесточенный взгляд!]

37

Кабакъ

38

Платокъ.

39

Сорочка, шелковый платокъ, которымъ казачки повязываютъ голову и сверхъ котораго, выходя на улицу, надѣваютъ еще другой платокъ.

40

Перед этой главой набросаны другим почерком (очевидно, несколько позже) конспективные фразы, уже имеющие в виду форму изложения от первого лица: Что будетъ, я не знаю, хорошо, что я ушелъ въ походъ.

41

Перед заглавием четвертой главы и после него другим, более крупным почерком автор набросал конспективно несколько фраз, намечающих дальнейшее развитие плана уже при иной ситуации и с другими именами лиц: Объясненiе К[ирки] съ М[арьяной]. [Марьяна] говоритъ, что придетъ. — Кирка ушелъ на кордонъ. Ржавскiй остался въ станице. Коли такъ, то пропадай все. Воровство табуновъ.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*