KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Проспер Мериме - Кармен (новеллы)

Проспер Мериме - Кармен (новеллы)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Проспер Мериме, "Кармен (новеллы)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

56

Привилегированные провинции – это провинции, пользующиеся особыми правами, а именно: Алава, Бискайя, Гипускоя и часть Наварры. Язык там баскский. (Прим. авт.)

57

На французский лад (исп.).

58

Сигареты (исп.).

59

Неверия – кафе, где имеется ледник или, точнее, погреб со снегом. В каждой испанской деревне есть такое кафе. (Прим. авт.)

60

В Испании любого путешественника, не имеющего при себе образцов коленкора или шелка, считают англичанином. То же наблюдается и на Востоке. В Халкиде мне оказали честь, представив меня как милордос франсесос. (Прим. авт.)

61

Сказать la baji – погадать. (Прим. авт.)

62

В 1830 г. этой привилегией пользовалось только испанское дворянство. При нынешнем конституционном строе право на удавление предоставлено также простому люду. (Прим. авт.)

63

Макилы – баскские палки с железным наконечником. (Прим. авт.)

64

Должностное лицо, ведающее полицией и городским хозяйством. (Прим. авт.)

65

Обычный костюм крестьянок Наварры и баскских провинций. (Прим. авт.)

66

Pintar un javeque – расписать шебеку. У испанской шебеки идет обычно по борту полоса в красно-белую клетку. (Прим. авт.)

67

Да, сударь. (Прим. авт.)

68

Сад. (Прим. авт.)

69

Задиры, бахвалы. (Прим. авт.)

70

Вся испанская кавалерия вооружена пиками. (Прим. авт.)

71

Алькала де лос Панадерос – местечко в двух лье от Севильи, где выпекают превосходные хлебцы. Говорят, что своим отменным вкусом они обязаны тамошней воде. Ежедневно их в огромном количестве привозят в Севилью. (Прим авт.)

72

Здравствуй, приятель! (Прим. авт.)

73

В большинстве севильских домов имеется внутренний двор, окруженный сводчатой галереей, в котором жители проводят время летом. Над этим двором натянуто полотнище, днем его поливают водой, а на ночь убирают. Дверь на улицу почти всегда открыта, а проход, ведущий во двор, перегорожен железной решеткой превосходной работы. (Прим. авт.)

74

Маcana sera otro dia – испанская поговорка. (Прим. авт.)

75

Chuquel sos pirela, Cocal terela – цыганская пословица. (Прим. авт.)

76

Засахаренные желтки. (Прим. авт.)

77

Род нуги. (Прим. авт.)

78

Король дон Педро, прозванный Жестоким, которого королева Изабелла Католичка называла не иначе как Справедливым, любил гулять вечером по Севилье в поисках приключений, подобно халифу Харун аль Рашиду. Однажды ночью на глухой улочке он затеял ссору с мужчиной, дававшим серенаду. Произошла дуэль, и король убил влюбленного кавалера. Звон клинков привлек внимание какой-то старухи. Держа в руке небольшой светильник, candilejo, она выглянула в окно и увидела сцену поединка. Надо вам сказать, что король дон Педро, в общем человек здоровый и сильный, обладал одним странным физическим недостатком: при ходьбе его коленные чашки громко хрустели. По этому хрусту старуха сразу узнала короля. На следующий день дежурный вейнтикуарто доложил королю: «Ваше величество, этой ночью на такой-то улице произошла дуэль. Один из дуэлянтов убит». – «Убийца найден?» – «Да, ваше величество». – «Почему он еще не наказан?» – «Я жду ваших приказаний, ваше величество». – «Действуйте сообразно закону». В самом деле, незадолго до этого король опубликовал указ, гласивший, что всякий дуэлянт будет обезглавлен, а голова его выставлена на месте поединка. Вейнтикуарто остроумно вышел из положения: он велел отпилить голову у одной из королевских статуй и выставить ее в нише посреди улицы, где произошло убийство. Король и все горожане нашли этот выход весьма удачным, и улица получила название Кандилехо в честь светильника старухи, единственной свидетельницы поединка. Таково народное предание. Суньига излагает это происшествие несколько иначе (см. Летопись Севильи, т. II, стр. 136). Как бы то ни было, в Севилье до сих пор существует улица Кандилехо, а на ней высеченный из камня бюст, якобы изображающий дона Педро. К сожалению, бюст этот не прежний, ибо тот обветшал еще в XVII веке и, по распоряжению муниципалитета, был заменен новым, тем, что стоит там и поныне. (Прим. авт.)

79

Rom – муж, romi – жена. (Прим. авт.)

80

Сalo; женский род – calli; множественное число – calés (калесы). Дословно: черный. Так цыгане называют себя на своем языке. (Прим. авт.)

81

Испанские драгуны носят желтую форму. (Прим. авт.)

82

Me dicas vriardа de jorpoy, bus ne sino braco – цыганская пословица. (Прим. авт.)

83

Святая, здесь – Пресвятая Дева. (Прим. авт.)

84

Виселица, вдова последнего повешенного. (Прим. авт.)

85

Лалоро – Красная (земля). (Прим. авт.)

86

Арготический термин, под которым подразумевается «цыганка». Roma обозначает здесь не Вечный город, а народ роми, или женатых людей – так называют себя цыгане. Первые цыгане, появившиеся в Испании, пришли, вероятно, из Нидерландов, отсюда и привившееся к ним название фламандцы. (Прим. авт.)

87

Луковичное растение, из корней которого приготовляют довольно вкусный напиток. (Прим. авт.)

88

Обычная пища испанского солдата. (Прим. авт.)

89

Воровать искусно, похищать без применения силы. (Прим. авт.)

90

Род вольнонаемных отрядов. (Прим. авт.)

91

Sarapia sat pesquital ne punzava. (Прим. авт.)

92

Прозвище англичан, данное им испанским народом из-за цвета их мундиров. (Прим. авт.)

93

На каторгу или ко всем чертям. (Прим. авт.)

94

Минчорро – любовник, или, точнее, предмет мимолетного увлечения. (Прим. авт.)

95

Navarro fino. (Прим. авт.)

96

Len sos sonsi аbela, pani о reblendani terela – цыганская пословица. (Прим. авт.)

97

La divisa – бант, цвет которого указывает, с какого пастбища пригнан бык, прикрепляется к шкуре животного особым крючком, и матадор проявляет верх галантности, преподнося женщине этот бант, сорванный с живого быка. (Прим. авт.)

98

Марию Падильо обвиняли в том, что она околдовала короля дона Педро. Согласно народной молве, она подарила королеве Бланке Бурбонской золотой пояс, показавшийся живой змеей завороженному взгляду короля. Отсюда то отвращение, которое он всегда питал к своей несчастной супруге. (Прим. авт.)

99

Мне показалось, что немецкие цыгане не любят, чтобы их так называли, хотя и прекрасно понимают слово калесы. Они называют себя романе чаве. (Прим. авт.)

100

Девственница, которой никто не пожелал (лат.). (Прим. авт.)

101

Переулок госпожи Лукреции (ит.).

102

«Рим, 18..» (ит.).

103

Друг, здесь – возлюбленный (ит.).

104

Подруга (ит.).

105

Дядюшка (англ.).

106

Оставь меня в покое, негодяй! (англ.)

107

Не доводите меня до отчаяния (англ.).

108

Два сапога – пара; дословно: Мишка и Локис одно и то же, Michaelium cum Lokide, ambo (duo) ipsissimi.

109

По-русски сумасшедших называют кликушами – от слова «клик»: вопль, вой.

110

Рыцарей Тевтонского ордена.

111

См.: Пан Тадеуш Мицкевича и Плененная Польша Шарля Эдмона.

112

Дурной перевод слова «профессор». Вайделоты были литовскими бардами.

113

В быстром темпе (ит.).

114

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*