KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы

Робертсон Дэвис - Мятежные ангелы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Робертсон Дэвис, "Мятежные ангелы" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:

103

«Вертоград заключенный — сестра моя, невеста, запертый колодезь, запечатанный источник». — Песнь песней Соломона, 4: 12.

104

Tohu-bohu и brouhaha, как любит говорить Мария. — Tohu-bohu — от древнееврейского «тоху ва-боху» (Бытие, 1: 2); обычно переводится как «безвидна и пуста» и используется для описания состояния Земли до того, как Бог произнес «Да будет свет»; в современном французском языке означает «смешение, суматоха». Brouhaha, возможно, происходит от древнееврейского barukh haba, «добро пожаловать» (букв.: «благословен грядущий»); в современном французском и английском языках обозначает «шум, свистопляска».

105

…Джонни сунул в начинку пальчик и вытащил изюминку, как хороший мальчик. — Парафраз английской народной детской песенки. Использован перевод Г. Кружкова.

106

«Ведь если бы я предал честь, я предал бы тебя». — Из стихотворения Ричарда Лавлейса «Лукасте, уходя на войну». Пер. М. Бородицкой.

107

…иерей вовек, по чину Мелхиседекову. — Псалтырь, 109: 4.

108

…полной мерой испил слез сирены… — Аллюзия на шекспировский сонет 119. В сонете говорится о разрушенной и возрожденной любви, которая после возрождения становится еще прекраснее, сильнее и богаче.

109

Маленький Цветок — святая Тереза из Лизьё, святая Тереза Малая, в миру Тереза Мартен (1873–1897), католическая святая, кармелитская монахиня, одна из трех женщин, удостоенных титула «Учитель Церкви».

110

«Кабы не милость Божия…» — известные слова английского протестанта, мученика Джона Брэдфорда (1510–1555), сказанные при виде преступника, ведомого на казнь: «Кабы не милость Божия, так шел бы и я».

111

Много в мире есть того, что вашей философии не снилось… — У. Шекспир. Гамлет. Пер. Б. Пастернака.

112

…продавцов «тети Мари», «тети Гертруды» и даже «витаминов»… — Жаргонные названия, соответственно, марихуаны, героина и амфетаминов.

113

Дрожь (фр.).

114

Послеполуденный отдых (фр.).

115

L’après-midi d’un джентльмена-ученого. — Аллюзия на балет «L’après-midi d’un faune» («Послеполуденный отдых фавна»), поставленный в 1912 г. Вацлавом Нижинским на музыку Клода Дебюсси. В балете изображаются эротические игры фавна с шарфом, украденным у нимфы.

116

Лэрд — шотландский землевладелец.

117

Пирожное, торт (фр.).

118

…сэр Гарри Лодер пел «Выйдем, красотка, на бережок». — Гарри Лодер (Генри Лодер, 1870–1950) — шотландец, исполнитель комических песен. «Выйдем, красотка, на бережок» («Roamin’ in the Gloamin’») — популярная любовная песня, написанная им и впервые исполненная в 1911 г.

119

…или крохотный укольчик машинкой… — Машинка — жаргонное название шприца.

120

…заигрывает с наркотиками, но боится заходить далеко. Лаодикиец от греха. — Аллюзия на послание апостола Павла, в котором он называет лаодикийцев «ни холодными, ни горячими».

121

…мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною. — Евангелие от Луки, 6: 38.

122

Весь мир любит убийцу. — Перефразированная цитата из эссе Ральфа Уолдо Эмерсона «Любовь» (1841): «Весь мир любит влюбленного».

123

И червь, коль на него наступят, вьется… — У. Шекспир. Генрих VI. Акт II, сц. 1. Пер. Е. Бируковой.

124

Перевод Д. Никоновой.

125

Халиль Джибран (1883–1931) — ливанско-американский писатель и поэт, философ-мистик, художник, автор популярной повести «Пророк» (1923).

126

…«во избежание блуда»… — Первое послание апостола Павла к коринфянам, 7: 2.

127

«…Царствие Отца распространяется по земле, и люди не видят его». — Евангелие от Фомы, 117.

128

…уподобилась Богу Сиона: ее стези источали тук. — Псалтырь, 64: 12.

129

Крюгерранды… Чистое золото… — Крюгерранд — южноафриканская монета, содержащая одну тройскую унцию золота. Также см. выше: «…бросилось в глаза непонятное слово „Fyngoud“. Что это? Какое-нибудь шотландское сокровище?» Дело в том, что fyngoud — это «чистое золото» на африкаанс.

130

«Плыви, корабль! Все хорошо!» (фр.) — Ф. Рабле. Гаргантюа и Пантагрюэль. Т. II, гл. XXIII.

131

«То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше…» — слова Сиднея Картона, героя романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах», действие которого происходит во время Великой французской революции. Сидней Картон пожертвовал собой ради другого человека и был гильотинирован вместо него. Предсмертный мысленный монолог Картона заканчивается словами: «То, что я делаю сегодня, неизмеримо лучше всего, что я когда-либо делал; я счастлив обрести покой, которого не знал в жизни» (цит. по пер. М. Богословской и С. Боброва).

132

О мертвых ничего, кроме чепухи (искаж. лат.). Перефразированное латинское крылатое выражение «De mortuis nil nisi bene» («О мертвых ничего, кроме хорошего»).

Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*