KnigaRead.com/

Томас Рид - Жена-девочка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Томас Рид - Жена-девочка". Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:

48

Город в штате Нью-Йорк.

49

Возлюбленная Байрона.

50

Сквайр (эсквайр) — английский дворянский титул, которым обозначались все дворяне, не имеющие более значимого титула (такого как пэр или рыцарь).

51

Служащий французской легкой пехоты.

52

eau sucre — сладкая вода (франц.).

53

Эпикур (341–270 до н. э.) — древнегреческий философ, выдающийся мыслитель эллинистического периода развития философии. Проповедовал чувственную теорию, согласно которой счастье состоит в получении удовольствия.

54

regalia (исп.) — регалия, большая сигара высшего качества.

55

Милиция (от лат. militia — военная служба, войско) — нерегулярные отряды вооруженных граждан, гражданское ополчение.

56

Мастер — шутливое обращение к сыну барина, барчуку.

57

Стоун, стон — единица веса, равная 14 фунтам. Один фунт равен 453,6 грамма. Таким образом, Бланш весила около 47 килограммов.

58

Цитата из поэмы Байрона «Паломничество Чайльд-Гарольда». Перевод В. Левика.

59

Название издательства.

60

Деодар — гималайский кедр.

61

«Пусть стыдно будет тому, кто плохо подумал». Девиз ордена Подвязки — высшего рыцарского ордена Великобритании. По легенде, фразу произнес английский король Эдуард III на французском языке.

62

Меценат — римский государственный деятель, покровитель Горация и Виргилия.

63

Верноподдаными.

64

Парвеню (фр. parvenu — выскочка) — здесь: выходец из малоимущих, по случаю разбогатевший.

65

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

66

Из этого можно заключить, что в те времена по узкоколейкам ходили вагоны первого класса, вмещавшие только шесть пассажиров. Возможно, к тому времени появились также железные дороги стандартной ширины, и вагоны, ходившие по ним, вмещали больше пассажиров.

67

Аргус — великан, сын Геи. Тело его было испещрено бесчисленным множеством глаз, причем единовременно могли спать только два глаза.

68

Иштван Тюрр (1825–1908) — венгерский офицер, участник итальянского национально-освободительного движения и революции 1848–1849 гг. в Германии; принимал участие в Крымской войне в составе турецкой и английской армий. В последние годы своей жизни был известен как активист движения за мир.

69

Это подлинный факт. У меня до сих пор сохранился этот паспорт.(Прим. Элизабет Рид.)

70

Район в провинции Пинар-дель-Рио (Куба), где выращивается табак для сигары. Табак, выращиваемый в Вуэльта Абахо, по мнению многих любителей табака, является лучшим из табачных изделий в мире.

71

turn off — (англ., шутл.) жениться.

72

Имя героя комедии Шекспира «Много шума из ничего» — новобрачного, изменившего своему намерению никогда не жениться, — стало в английском языке нарицательным.

73

Лошадь, высоко поднимающая ноги.

Назад 1 ... 77 78 79 80 81 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*