KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Владимир Жаботинский - Диана

Владимир Жаботинский - Диана

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Владимир Жаботинский - Диана". Жанр: Классическая проза издательство неизвестно, год неизвестен.
Назад 1 ... 4 5 6 7 8 Вперед
Перейти на страницу:

— Куда вы спрятались?

А один прибавил:

— Бедный сицилийский друг ищет вас по всем катакомбам.

Я им крикнул:

— Завтра еду в Россию, „чао!“

Никто не провожал меня. Кондуктора уже прокричали: „In vettura!“ [44] и захлопнули дверцу моей неуютной клетки. В это время я услышал знакомый свисток, на мотив припева Марсельезы.

Гоффредо шел вдоль поезда, заглядывая в окна третьего класса. Я не откликнулся. Жгучая горечь поднялась к моему горлу, прежнее, давно не испытанное чувство обиды и унижения прихлынуло к вискам.

Он меня увидел:

— Отчего ты не известил меня, что уезжаешь? — спросил он, бегая глазами.

Я ответил:

— Долго объяснять, сейчас тронется поезд.

Он сказал:

— Я узнал и пришел пожелать тебе счастливой дороги. Когда вернешься?

— Я больше не вернусь.

Он замолчал. Ему было не по себе. Я не понимал, зачем он пришел сюда, но видно было, что ему опять хочется заговорить со мною просто и задушевно, как прежде, только он не находит первого слова, и я должен начать. Оставалась минута или меньше, и вдруг это все мне показалось ужасно безразличным. Я внутренне махнул рукой и хотел сказать ему что-нибудь ласковое, но в эту секунду старший кондуктор закричал: „Partenza“ [45]. И от этого слова мое чувство безразличия как будто еще углубилось и прошла даже охота сказать Гоффредо ласковое слово. Голос его дрожал:

— Ты сейчас уедешь. Ради всего святого!

Младшие кондуктора повторяли разными голосами на разных расстояниях от нас: „Partenza, Partenza!“ — и мне казалось, что все уже далеко, все расплылось в одном бесцветном пятне; я скверно провел ту ночь, спать мне хотелось, а не разговаривать.

— Ради нашей былой дружбы! — сказал Гоффредо, держась за раму. — Я живу без минуты покоя. Я так больше не могу. Я хочу знать, я тебе клянусь — я не скажу ей ни слова, я сейчас забуду все, что ты мне откроешь; только дай мне вздохнуть свободно, ради Господа Бога!

Поезд пошел, и Гоффредо пошел с поездом, не выпуская рамы. Он смотрел на меня с отчаянием и растерянностью и повторил еще два раза:

— Я сейчас забуду, только скажи.

Поезд пошел скорее.

— Прими руку, милый, — сказал я торопливо и отогнул его пальцы осторожным движением. Маленькая заботливость его тронула, дала ему какую-то надежду, радость, почти жадность мелькнула в его глазах; он сложил руки и заговорил, ускоряя шаг вровень с вагоном:

— Ну? Одно слово. Если что было, скажи да, если ничего не было, скажи нет. Я остановлюсь, если тебе неловко, ты мне крикнешь издали, только крикни громко. Только крикни! Я тебя умоляю. Ты меня отравил, ты меня придавил к земле, освободи меня…

Он остановился и протянул ко мне руки; поезд уходил; я облокотился и смотрел на него с любопытством. Его лицо померкло снова, между нами было уже несколько метров расстояния; он изо всей силы крикнул:

— Скажи!!!

Я невольно засмеялся и отодвинулся от окна, а поезд пошел еще скорее.


1910

Примечания

1

Maßgebend (нем.) — авторитетный, влиятельный

2

Юхан Август Cтриндберг (1849–1912) — шведский прозаик, драматург и живописец

3

Марсель Прево (1862–1941) — французский писатель

4

Анатоль Франс (1844–1924) — французский писатель, лауреат Нобелевской премии

5

Фердинандо Боккони — основатель компании готовой одежды «Rinascente»

6

Корсо — одна из главных улиц Рима

7

Транстеверинский квартал (Транстевере, Трантевере, т. е. находящийся за Тибром) — старинный римский квартал на правом берегу Тибра

8

Сор (итал. sor) — господин

9

Монтечиторио — дворец резиденция палаты депутатов итальянского парламента

10

onorévole (итал.) — почетный, досточтимый (депутатский титул)

11

гоф маклер — главный маклер, наблюдающий за правильностью действий биржевых маклеров

12

Джозуэ Кардуччи (1835–1907), итальянский писатель и критик, лауреат Нобелевской премии

13

Ворота Пия — построены в Аврелианской стене в 1560-х гг. и названы в честь папы Пия IV, поручившего разработку проекта Микельанджело

14

Romanesco (итал.) — римский говор

15

Анкона — город на итальянском побережье Адриатического моря

16

Фиум (ныне Риека) — город в Хорватии

17

Santo diavolone (сицил.) — черт побери!

18

Гротта Феррата — вино, произведенное в аббатстве Гротта Феррара

19

Борго — район Рима на правом берегу Тибра, недалеко от Ватикана

20

Замок Св. Ангела — императорская усыпальница (построена в 130 г.); получила свое название после чудесного явления на том месте ангела, предвозвестившего прекращение чумы (590 г.)

21

Холм Януса — возвышенность на правом берегу Тибра, где в дохристианские времена находилось святилище бога Януса

22

Джузеппе Гарибальди (1807–1882) — народный герой, легендарный вождь национально освободительного движения за независимость и объединение Италии

23

Сouleur locale (франц.) — местный колорит

24

stornelli (итал.) — частушки, куплеты

25

Ливорно — город в Центральной Италии

26

Никколо Барабино (1832–1891) — итальянский художник

27

A la longue… (франц.) — в конце концов

28

Пьяцца Колонна — площадь Колонны, где установлена колонна в честь Марка Аврелия (121–180), римского императора, философа и последователя учения стоиков

29

…одному из завсегдатаев Араньо… — речь идет об Антонио Лабриоле (1843–1904), итальянском философе, теоретике и пропагандисте марксизма, профессоре римского университета „Ля Сапиенца“

30

Vi voglio bene (итал.) — я к вам очень привязана

31

Джачинта Пеццана (1841–1919) — итальянская драматическая актриса; „Тереза Ракэн“ — спектакль по одноименному роману французского писателя Эмиля Золя (1840–1902)

32

Вилла Боргезе — один из самых популярных музеев Рима, включающий в себя картинную галерею и городской парк

33

Улька, сандомирка — сорта зерна

34

Эрмете Дзаккони, Эрмете Новели — известные итальянские актеры начала ХХ в.

35

Николо Мальдачеа — итальянский актер и певец

36

Аванти (итал. avanti) — здесь: войдите

37

Перси Биш Шелли (1792–1822) — один из ведущих английских поэтов романтиков, Джон Китс (1795–1821) — крупнейший английский поэт эпохи романтизма

38

Мигранья (итал. micragna) — скудость, бедность, безденежье

39

Мост Св. Ангела — мост через Тибр возле замка Св. Ангела

40

Квестор — полицейский чиновник в Италии

41

Пинчо — название холма и парка

42

Gamine (франц.) — девчонка, проказница

43

„Dal muraglione del Pincio“ (итал.) — здесь: „Самоубийцы стены Пинчо“

44

In vettura (итал.) — в вагон

45

Partenza (итал.) — отправление

Назад 1 ... 4 5 6 7 8 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*