Эдгар По - Т. 2. Гротески и арабески
Библиотека (фр.).
99
Всякой всячины (фр.) в одну двенадцатую долю листа (лат.).
100
Глазунью а-ля принцесса (фр.).
101
Омлет а-ля королева (фр.).
102
Здесь: косицы (фр.).
103
Католический требник (фр.).
104
Игристого (фр.).
105
Напротив (фр.).
106
Реестр обреченных (фр.).
107
Разум есть свирель (греч.).
108
Разум есть глаз (испорч. греч.).
109
Ils ecrivaient sur la Philosophie (Cicero, Lucretius, Seneca) mais c'etait la Philosophie Grecque. — Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. — Кондорсе(фр.). — Примеч. автора.
110
Вычурны (фр.).
111
Юбилейный гимн (лат.).
112
Ничему не удивляться (лат.).
113
Здесь: в живом теле, на корню (лат.).
114
Читать — Аруэ?
115
Перевод В. Рогова
116
Перевод В. Рогова
117
«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).
118
«Об образованиях» (лат.).
119
Перевод И. Гуровой
120
Перевод Э. Березиной
121
Светский тон (фр.).
122
Схватке (фр.).
123
Перевод З. Александровой
124
Застежек (фр.).
125
Здесь: розеток (лат.).
126
Странностей (фр.).
127
«Критике чистого разума» (нем.).
128
«Метафизическим начальным основаниям естествознания» (нем.).
129
Остроумия (фр.).
130
Изысканно (фр.).
131
В виде мозаики (фр.).
132
Aner о pheugon kai palin machesetai
133
Перевод З. Александровой
134
Нежна, как бифштекс (испорч. фр.).
135
Перевод В. Рогова
136
У каждого свои добродетели (фр.).
137
Обезьяна (греч.).
138
Флавий Вописк указывает, что чернь пела приведенный гимн, когда во время сарматской войны Аврелиан собственноручно убил девятьсот пятьдесят врагов. — Примеч. автора.
139
Перевод В. Рогова
140
Перевод М. Энгельгардта
141
Твердой земле (лат.).
142
Здесь: порядке (лат.).
143
Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant. См.: Плиний, II, 26. — Примеч. автора.
144
После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, — вполне согласно с изложенной здесь теорией. — Примеч. автора.
145
Переворот (фр.).
146
Гевелий пишет, что, наблюдая Луну на той же высоте, в том же расстоянии от Земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой Луне.
Кассини часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что, по крайней мере иногда, лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней. — Примеч. автора.
147
Игра ума (фр.).
148
Облачное Море, Море Спокойствия, Море Изобилия (лат.).
149
«Человек на Луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций, MDCXLVIII», с. 176. (фр.)
150
Оригинал я получил от господина Д'Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д'Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования (искаж. фр.).
151
Перевод З. Александровой
152
Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный… Лукан (лат.).
153
Перевод В. Рогова
154
Гротескного, причудливого (фр.).
155
Мать-кормилица (название студентами университета) (лат.).
156
Сладостного безделья (ит.).
157
«Закон дуэли, писаный и неписаный и прочее» (лат.).
158
«Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.).
159
На первый взгляд (лат.).
160
Перевод М. Беккер
161
По чистой совести (лат.).
162
И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.).
163
Любовных записочек (фр.).
164
От слабого дуновения погибает (лат.).
165
Добрая слава целомудренности (лат.).
166
Tenera res in feminis fama pudicitiae est, et quasi flos pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram, levique flatu corrumpitur, maxime, etc. — Hieronytnus ad Salvinam {Нежная вещь — добрая слава целомудренности и, как прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от слабого дуновения погибает… — Иероним к Сальвиану}. — Примеч. автора.
167
И прочее… и прочее… и прочее… (лат.).
168
Перевод В. Неделина
169
При жизни был для тебя несчастьем;
умирая, буду твоей смертью (лат.).
170
Проистекает от того, что мы не умеем быть одни (фр.).
171
Учение о метампсихозе решительно поддерживает Мерсье в «L'an deux mille quatre cent quarante», а И. Дизраэли говорит, что «нет ни одной другой системы, столь же простой и восприятию которой наше сознание противилось бы так же слабо». Говорят, что ревностным поборником идеи метампсихоза был и полковник Итен Аллен, один из «ребят с Зеленой горы». — Примеч. автора.
172