KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Эдгар По - Т. 2. Гротески и арабески

Эдгар По - Т. 2. Гротески и арабески

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдгар По, "Т. 2. Гротески и арабески" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Библиотека (фр.).

99

Всякой всячины (фр.) в одну двенадцатую долю листа (лат.).

100

Глазунью а-ля принцесса (фр.).

101

Омлет а-ля королева (фр.).

102

Здесь: косицы (фр.).

103

Католический требник (фр.).

104

Игристого (фр.).

105

Напротив (фр.).

106

Реестр обреченных (фр.).

107

Разум есть свирель (греч.).

108

Разум есть глаз (испорч. греч.).

109

Ils ecrivaient sur la Philosophie (Cicero, Lucretius, Seneca) mais c'etait la Philosophie Grecque. — Condorcet. Они писали о философии (Цицерон, Лукреций, Сенека), но то была греческая философия. — Кондорсе(фр.). — Примеч. автора.

110

Вычурны (фр.).

111

Юбилейный гимн (лат.).

112

Ничему не удивляться (лат.).

113

Здесь: в живом теле, на корню (лат.).

114

Читать — Аруэ?

115

Перевод В. Рогова

116

Перевод В. Рогова

117

«Небольшие речи о давнем прошлом» (лат.).

118

«Об образованиях» (лат.).

119

Перевод И. Гуровой

120

Перевод Э. Березиной

121

Светский тон (фр.).

122

Схватке (фр.).

123

Перевод З. Александровой

124

Застежек (фр.).

125

Здесь: розеток (лат.).

126

Странностей (фр.).

127

«Критике чистого разума» (нем.).

128

«Метафизическим начальным основаниям естествознания» (нем.).

129

Остроумия (фр.).

130

Изысканно (фр.).

131

В виде мозаики (фр.).

132

Aner о pheugon kai palin machesetai

133

Перевод З. Александровой

134

Нежна, как бифштекс (испорч. фр.).

135

Перевод В. Рогова

136

У каждого свои добродетели (фр.).

137

Обезьяна (греч.).

138

Флавий Вописк указывает, что чернь пела приведенный гимн, когда во время сарматской войны Аврелиан собственноручно убил девятьсот пятьдесят врагов. — Примеч. автора.

139

Перевод В. Рогова

140

Перевод М. Энгельгардта

141

Твердой земле (лат.).

142

Здесь: порядке (лат.).

143

Этот зодиакальный свет, по всей вероятности, то же самое, что древние называли «огненными столбами»: Emicant Trabes quos docos vocant. См.: Плиний, II, 26. — Примеч. автора.

144

После опубликования отчета Ганса Пфааля я узнал, что известный аэронавт мистер Грин и другие позднейшие воздухоплаватели опровергают мнение Гумбольдта об этом предмете и говорят об уменьшении болезненных явлений, — вполне согласно с изложенной здесь теорией. — Примеч. автора.

145

Переворот (фр.).

146

Гевелий пишет, что, наблюдая Луну на той же высоте, в том же расстоянии от Земли и в тот же превосходный телескоп, при совершенно ясном небе, даже когда были видимы звезды шестой и седьмой величины, он, однако, не всегда находил ее одинаково ясной. Наблюдения показывают, что причину этого нельзя искать в нашей атмосфере, в свойствах телескопа или в глазу наблюдателя, а что она коренится в чем-то (в атмосфере?), присущем самой Луне.

Кассини часто замечал, что при оккультации Сатурна, Юпитера, неподвижных звезд их круглая форма сменяется овальной в момент сближения с лунным диском, хотя при многих оккультациях этого изменения формы не замечается. Отсюда можно заключить, что, по крайней мере иногда, лучи планет и звезд встречают лунную атмосферу и преломляются в ней. — Примеч. автора.

147

Игра ума (фр.).

148

Облачное Море, Море Спокойствия, Море Изобилия (лат.).

149

«Человек на Луне, или же Химерическое путешествие в Лунный мир, незадолго перед тем открытый Домиником Гонзалесом, испанским авантюристом, иначе именуемым Летучим Вестником. Переведено на наш язык Ж. Б. Д. А. Продается в Париже, у Франсуа Пио, возле фонтана Сен-Бенуа, и у Ж. Гуаньяра, возле первой колонны в большой дворцовой зале, близ Консультаций, MDCXLVIII», с. 176. (фр.)

150

Оригинал я получил от господина Д'Ависсона, врача, одного из наиболее сведущих в области изящной словесности, особливо же в натурфилософии. Среди прочего я обязан ему тем, что он не только дал мне сию аглицкую книгу, но также и рукопись господина Томаса Д'Анана, шотландского дворянина, за свою доблесть достойного хвалы, из коей я, должен признаться, заимствовал и план собственного моего повествования (искаж. фр.).

151

Перевод З. Александровой

152

Стричь перестав, седины поднял на лоб непреклонный… Лукан (лат.).

153

Перевод В. Рогова

154

Гротескного, причудливого (фр.).

155

Мать-кормилица (название студентами университета) (лат.).

156

Сладостного безделья (ит.).

157

«Закон дуэли, писаный и неписаный и прочее» (лат.).

158

«Оскорбление прикосновением, словом и само по себе» (лат.).

159

На первый взгляд (лат.).

160

Перевод М. Беккер

161

По чистой совести (лат.).

162

И дорога страстей ведет меня к истинной философии (фр.).

163

Любовных записочек (фр.).

164

От слабого дуновения погибает (лат.).

165

Добрая слава целомудренности (лат.).

166

Tenera res in feminis fama pudicitiae est, et quasi flos pulcherrimus, cito ad levem marcessit auram, levique flatu corrumpitur, maxime, etc. — Hieronytnus ad Salvinam {Нежная вещь — добрая слава целомудренности и, как прекраснейший цветок, вянет от легкого ветра, от слабого дуновения погибает… — Иероним к Сальвиану}. — Примеч. автора.

167

И прочее… и прочее… и прочее… (лат.).

168

Перевод В. Неделина

169

При жизни был для тебя несчастьем;
умирая, буду твоей смертью (лат.).

Мартин Лютер.

170

Проистекает от того, что мы не умеем быть одни (фр.).

171

Учение о метампсихозе решительно поддерживает Мерсье в «L'an deux mille quatre cent quarante», а И. Дизраэли говорит, что «нет ни одной другой системы, столь же простой и восприятию которой наше сознание противилось бы так же слабо». Говорят, что ревностным поборником идеи метампсихоза был и полковник Итен Аллен, один из «ребят с Зеленой горы». — Примеч. автора.

172

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*