KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Луи-Фердинанд Селин - Феерия для другого раза II (Норманс)

Луи-Фердинанд Селин - Феерия для другого раза II (Норманс)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Луи-Фердинанд Селин, "Феерия для другого раза II (Норманс)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

101

Об этом шнурке, т. е. звонке, по которому парижские консьержки обязаны были ночью открывать дверь для жильцов, проживавших в доме, смотри подробно ниже.

102

Название Бюцентавр, возможн, искажение Центавра, известно выражение «альфа Центавра».

103

Улицы Бонн и Труа-Фрер существовали на Монмартре, но они не пересекались и находились в противоположных его концах. Селин постоянно меняет место расположения заведения «Древесный уголь», но не упускает случая упомянуть о нем в каждой из начальных версий. Ссылки, что встречаются во второй части «Феерий», предназначены для того, чтобы замести следы и запутать читателя. Если обратить внимание на уточнение, встречающееся здесь: «поднимаясь из метро», и маршруты, которые проделывал Селин от станций Бланш или Аббати, возвращаясь к себе домой, то наиболее вероятным месторасположением этого заведения представляются нам два кафе на углу улицы Дюрантен и Бюрк или Равиньян. Улицы Габриэль и Труа-Фрер не попадаются Селину, на них отсутствуют какие-либо бары или кафе, а расположены только жилые дома.

104

Фюшина – вещество, придающее красный оттенок вину. Одно из определений вина в «Огне» Барбюсса – «фюшья», слово, по поводу которого Ж. Эсно в книге «Солдат-фронтовик рассказывает о себе» пишет: «Солдат, которому нравится поворчать, находит привкус фюшины в своем вине…›».

105

Лили очень редко обращается к мужу по имени Фердинанд, называя его обычно – Луи.

106

«Фанфан-тюльпан» – фильм Кристиана-Жака, пользовавшийся оглушительным успехом с момента выхода на экраны в марте 1952 г.

107

«Монжуа Сен-Дени!» – боевой клич французских солдат в средневековье.

108

Селин уже цитировал в романах строки вальса «Закрой свои прекрасные глаза».

109

В июле 1952 г. была организована французская экспедиция на поиски остатков Ноева ковчега на горе Арарат.

110

С этими стихами в текст второй части «Феерии» вплетается оперетта-буфф Оффенбаха «Перикола», о которой в первой части «Феерии» Селин говорил, что это одно из произведений которое он хотел бы написать сам. Начиная с этой первой цитаты и далее, он будет беспорядочно повторять снова и снова четыре первых стиха «Письма Периколы»:

Мой милый, люблю тебя! Да!
Всем сердцем клянусь и душой!
Но впрямь тяжела нищета,
В которой мы жили с тобой!

111

Селин в данном случае ошибается: ему вручили медаль в 1914 г.

112

Естественно, имеется в виду высадка войск союзников 6 июня 1944 г.

113

Селину знакомо это старое народное проклятие. Он использует его в романе «Банда гиньолей». Крик – это сказочный персонаж, которым пугают детей.

114

Заводы Рено в Булонь-Бильянкур, которые работали при немцах, бомбили в течение войны два раза: в марте 1942 г. и в апреле 1943 г. После первой бомбежки вышел «Манифест французской интеллигенции против преступлений англичан», подписанный Селином.

115

Это имя – символ для Селина: он был другом Антонио Зулоага, сына художника Игнасио Зулоага, во время войны пресс-атташе посольства Испании, жившего на улице Колэнкур.

116

В прямом смысле «поворот, кручение», как и следующие слова, поданные в кавычках, относятся к акушерству («перемещение или изменение положения плода акушерами, когда плод лежит неправильно»). Этот узко специальное значение слова, широко употребляемого в других областях языка, глубоко поразило Селина, когда он встретил его в этом значении в школьном упражнении.

117

Эти слова представляют собой первые строки песенки Фортунио в «Подсвечнике» Мюссе:

И вы поверите всему, —
Скажу я вам, Люблю!
Но имя никому,
Я не отдам!

Эта пьеса дала толчок двум музыкальным произведениям: «Песне Фортунио» Оффенбаха, написанной в 1861 г., и «Фортунио» Мессаже – в 1907 г. Селин упоминает о них в романе «Смерть в кредит» и цитирует два первых стиха в романе «Север». Он вспоминает, что сам пел эту песню во времена, когда был кирасиром.

118

Амнистия «военным преступникам 1939–1945 гг.» была объявлена в 1954 г.

119

«Уведомление» о смерти и «гробики» – так сообщали коллаборационистам о том, что движение Сопротивления вынесло им смертный приговор.

120

Дата 18 июня очевидно упомянута не просто так. Она намекает на обращения генерала де Голля, сделанное им 18 июня 1940 г. Что касается 1944 г., то Селин покинул Париж 17-го. Обращает на себя внимание имя жертвы. Хотя у Селина и не было обыкновения переделывать греческих имена, нельзя не отметить, что имя Анабаз знакомо французам по произведениям Ксенофонта. В прямом значение оно обозначает «восхождение», употребляется Ксенофонтом в значении «путешествие вовнутрь, в себя», но нужно помнить, что то же произведение во французском переводе было озаглавлено «Пенсион в десять тысяч».

121

Зимний велодром на бульваре Гренелль.

122

Имеется в виду Андрэ Жид, которому в 1947 г. была присуждена Нобелевская премия в области литературы.

123

Баньоле – одно из предместий Парижа, где находилось кладбище.

124

Селин часто упоминает о соревнованиях «Тур де Франс».

125

Воок – распространенное сокращение от слова «букмекер».

126

Ворота подъезда дома № 4 по улице Жирардон в действительности украшены геометрическим орнаментом.

127

Селин не единожды вспоминает «цветочные битвы», которые в начале XX века проходили на улице Буа (сегодня проспект Фош). В романе «Север», когда немецкая графиня вспоминает об этом в его присутствии, он сразу же отвечает: «‹…› я знаю и разделяю ваш восторг». В 1960 г., рассказывая молодому кинематографисту, каким мог бы быть пролог к сценарию романа «Путешествие на край ночи», он обращается к молодой даме: «‹…› ах, я видал цветочные бои! Ах, цветочные бои, да, как это было изящно и красиво! А теперь молодые люди ездят на учения, уходят на войну, вот идиотизм, не так ли?»

128

В данном случае подразумевают консервированные продукты, которые раздавали государственные учреждения и благотворительные организации, например «Национальное спасение», когда организовывались благотворительные обеды.

129

Название Робинсон может относиться или к коммуне Плесси-Робинсон, на юге Парижа, знаменитой своими чудесными уголками, или же к острову Робинсон, который был знаменит своими загородными кабачками. Он располагался по соседству с еще одним небольшим островом, где было кладбище животных.

130

Селин искажает название города-жертвы первой атомной бомбардировки, будто боясь произнести или написать название.

131

Слова песенки «Я знаю, что вы красивы», как и другой – «Закрой свои прекрасные глаза», уже цитировались Селином в романе «Смерть в кредит».

132

В Нантере есть дом, в котором живут бездомные и бродяги.

133

Эта бомбардировка, должно быть, та же, с которой начинается вторая часть «Феерии». Это произошло в ночь с 21 на 22 апреля 1944 г., бомбежка была самым страшным моментом за весь военный период. Хотя ее целью был вокзал Шапелль, но оказался разрушен находящийся рядом квартал Сент-Уан.

134

Селин страдал морской болезнью. Он вспоминает, как мучился ею, когда описывает путешествие в Англию в романе «Смерть в кредит».

135

По крайней мере, один раз: кораблекрушение «Шеллы» в январе 1940 г.

136

Об этом опыте, пережитом в Копенгагене в декабре 1945 г. накануне ареста, смотри в первой части «Феерии».

137

Горчичный газ, или, как его называют, иприт, воспоминания о войне 14-го года. В контексте это слово также перекликается со словом «mouscaille» [дерьмо (простонарод.)], как из-за звуковой схожести, так и по смыслу.

138

Селин представляет пару как персонажей из «Богемы» (к тому же, не указывает названия оперы). Через несколько страниц он объяснит, почему сумасшествие этой женщины заставило их нарядиться в театральные костюмы.

139

Видимо, под влиянием фонетической схожести восклицаний Фердинанда: «Оооох! ууух!» Норманс переделывает название камфорного масла [?], прописанного его жене при сердечных приступах, в «каааамфаруууу».

140

Использование этого слова в значении «алкоголь, укрепляющее средство, вино» дается в словаре Робера с пометой – «фамильярное и устаревшее».

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*