KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Фрэнсис Фицджеральд - Успешное покорение мира

Фрэнсис Фицджеральд - Успешное покорение мира

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фрэнсис Фицджеральд, "Успешное покорение мира" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

29

«Череп и кости» — старейшее тайное общество студентов Йельского университета. Основано в 1832–1833 гг. секретарем Йельского университета Уильямом Расселом и его четырнадцатью единомышленниками. Считается, что членами общества становятся только представители элиты, выходцы из самых богатых и влиятельных семей США.

30

Морис — Морис Мувэ (1889–1927), один из популярнейших салонных танцовщиков Америки. В эстрадном шоу «За рекой» (1911) исполнял в паре с Флоренс Уолтон свое знаменитое «Аргентинское танго».

31

Вернон Кастл (1887–1918) и Ирен Кастл (1893–1969) — блистательные салонные танцовщики, составившие конкуренцию Морису Мувэ. В дорогих ресторанах Нью-Йорка, где они показывали свои шоу, эта образцовая супружеская пара обычно сидела среди респектабельных посетителей, ничем не выделяясь из их числа. Ирэн считалась законодательницей мод. Ниже о чете Кастл сказано: «Тон задавали высокий англичанин и девушка в голландском чепце». Упоминаемый далее «Кастл-хаус» — фешенебельная школа танцев и танцевальный клуб, принадлежавшие Вернонам.

32

«Tres Moutarde» — танцевальная пьеса в стиле рэгтайма, написанная английским композитором С. Маклином в 1911 г. и сразу завоевавшая небывалую популярность.

33

«Бронкс» — коктейль из джина, апельсинового сока и двух сортов вермута.

34

Шефф жаргонное название Научно-технического колледжа, одною из подразделений Йельского университета. Основан в 1847 г. Впоследствии получил имя железнодорожною магната и филантропа Джозефа Эрла Шеффилда, который пожертвовал колледжу 130 тыс. долларов. В 1956 г. колледж прекратил функционировать как отдельное учреждение.

35

Гринвич-Виллидж — жилой район Нью-Йорка, на западе Нижнего Манхэттена В начале XX в. стал пристанищем богемы.

36

«Стингер» — коктейль из бренди и белого мятного ликера.

37

«Миссисипская компания» (1902) — исторический роман Эмерсона Хоу (1857–1923) о жизни Джона Лоу, прославившегося введением бумажных денег во Франции и основанием печально известной «Миссисипской компании».

38

В 1845 г. в Питтсбурге бушевали разрушительные пожары, уничтожившие более тысячи зданий. Впоследствии город был восстановлен.

39

Горацио Элджер (1832–1898) — американский писатель, автор более ста книг для мальчиков («Оборванец Фил», «Скрипач Дик», «Только вверх» и др.). Большинство героев Г. Элджера чудесным образом превращаются из бедняков в богачей.

40

«Маленький полковник: фрейлина» — один из серии романов американской писательницы Э. Ф. Джонстон (1863–1931), повествующий о примирении дочери с отдалившимся от семьи отцом.

41

«Peg of Му Heart» — популярная песня А. Брайана и Ф. Фишера, написанная в 1912 г. и в следующем году включенная в мюзикл «Безумства Зигфельда» (см. с. 245).

42

Бухта Мобил часть Мексиканского залива, находится на территории штата Алабама.

43

Защитные энды — два игрока, стоящие по краям защитной линии. Их задача — попытаться добраться до пасующего, а также остановить игроков с мячом, пытающихся пронести мяч по краям. Более быстрый энд обычно размещается справа, чтобы находиться в слепой зоне квотербека-правши.

44

Защитные таклы — игроки, находящиеся между эндами. В их задачу входит атака квотербека и предотвращение прорывов с мячом посередине.

45

Нападающие гарды — два игрока, находящиеся слева и справа от центра.

46

Нападающие таклы — находятся по обеим сторонам от нападающих гардов.

47

Даун — одна из четырех попыток, которые получает команда, владеющая мячом, продвинуть мяч на 10 ярдов вперед в сторону очковой зоны соперника.

48

Линии, ограничивающие игровое поле по длине, называются эндовыми (то есть конечными). Следующие за ними, то есть ближайшие к воротам — голевые линии. Расстояние между ними образуют эндовую (очковую) зону: это единственная зона, которая приносит очки.

49

Пантер — игрок, выбивающий мяч с рук в ситуации, когда мяч необходимо отдать противоположной команде, но как можно дальше от своей очковой зоны (обычно во время 4-й попытки).

50

Дроп-кик — удар с полулета.

51

Хавбек — игрок, главная задача которого идти в прорыв, найти брешь в обороне и проскользнуть в нее. Обычно невысок, плотно сбит, обладает блестящей стартовой скоростью и физической силой.

52

Сейфти — 2 очка. Зарабатывается защитой, когда игрок нападения остановлен с мячом в своей собственной очковой зоне. После того как одна из команд заработала очки, она обязана выбить мяч в поле с 30-ярдовой отметки (35 ярдов в студенческом футболе).

53

Бек — игрок, продвигающий мяч вперед.

54

Кик-ифф удар ногой в начале каждой половины игры, также после тачдауна или филдгола. Разыгрывается с 35-метровой линии пробивающим составом команды.

55

Лора Джин Либби (1862–1924) — американская писательница, автор слащаво-сентиментальных произведений, имевших большой успех.

56

Жанна Дюбарри (1746–1793) — последняя в знаменитой плеяде французских королевских фавориток XVII–XVIII вв. Дюбарри вызывала почти всеобщую народную ненависть. Она считалась одним из символов преступлений «старого режима», хотя почти не участвовала ни в государственных делах, ни в придворных интригах. Во время Великой французской революции была предана суду и гильотинирована декабря 1793 г.

57

То есть танцовщицы и певицы из «Безумств Зигфельда» (Ziegfeld Follies) — серии искрометных музыкальных шоу, вдохновленных постановками парижского варьете «Фоли — Бержер», названных по имени продюсера Флоренца Зигфельда (1867–1932) и шедших на Бродвее с 1907 г.

58

«Филантрофилогический дом» — ироническое название вымышленного сооружения в Грант-парке (Чикаго), где находится множество объектов культуры.

59

Экспресс «Двадцатый век» (The 20th Century Limited) — курьерский поезд класса люкс, который с 1902 г. курсировал между Нью-Йорком и Чикаго. Для входа и выхода пассажиров на перроне расстилали красную ковровую дорожку. Именно отсюда ведет начало эта традиция приема почетных гостей.

60

«Порселлиан» — элитарный клуб Гарвардского университета.

61

«Сказание о Старом Мореходе» (1797–1798) — поэма английского поэта-романтика С. Т. Кольриджа (1772–1834).

62

Шестнадцатый президент США Авраам Линкольн (1809–1865) родился в штате Кентукки, но позже переехал в Спрингфилд, штат Иллинойс, который и считается его родным городом.

63

«Смерть Артура» (The Passing of Arthur) — написанная в 1869 г. поэма выдающегося английского поэта Альфреда Лорда Теннисона (1809–1892).

64

Карл Сэндберг (1878–1976) — видный американский поэт, продолжатель традиции Уолта Уитмена.

65

Минни Мэдден Фиске (1865–1932) — влиятельная американская актриса, режиссер, драматург и продюсер.

66

Уильям Лайон Фелпс (1865–1943) — американский писатель, критик и ученый.

67

Йельская батарея (подразделение Национальной гвардии штата Коннектикут) была сформирована на базе Йельского университета в 1915 г. в связи с активизацией мексиканских повстанцев. Через год кампус уже выглядел как военный лагерь.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*