KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Юнас Ли - Хутор Гилье. Майса Юнс

Юнас Ли - Хутор Гилье. Майса Юнс

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Юнас Ли, "Хутор Гилье. Майса Юнс" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:

И вот… появился один из здешних врачей, низенький профессор, ведя под руку худощавого, крепко сложенного человека, который приблизил свое умное, живое лицо с широким подбородком к самому лицу профессора. Он что-то говорил и жестикулировал, а глаза так и сверкали за очками. Его хорошая черная шляпа была сдвинута набок — оно понятно, ведь на солнце жарко, — а в мягких темных волосах кое-где проглядывала седина. Майса сразу узнала эти волосы, хотя время оставило на них свой след! Узнала и умный улыбающийся рот…

Держа пальто на руке, он, перед тем как войти в ворота, на мгновение остановился, и его серые глаза рассеянно обратились как раз в ту сторону, где стояла она… Было время, когда они входили в этот парк вместе!..

Она заметила у него на лбу три глубокие морщины… Видно, немало ему пришлось пережить…

И она порадовалась при мысли, что едва ли какая-нибудь из них могла появиться по ее вине… Он сразу же нанялся в домашние учителя, как только она написала ему обо всем, и уехал из города. Так она и не узнала, как он к этому отнесся…

Но она никогда не была для него тем, чем был для нее он, теперь-то она отлично это понимала…

И она вспомнила, как по вечерам спешила на Грёнланнслере, выходя как раз из того самого дома, где сидит сейчас, как волновалась, как бежала, не чуя под собой ног, и до чего же ей хотелось скорее с ним встретиться. Бывало, уже у мясного ряда она начинала высматривать его и, наконец, увидев, замирала от страха и от радости!.. Вспоминать об этом можно было без конца, эти мысли никогда ее не покидали, да, наверно, никогда и не покинут…

— Знаешь, Майса, наши горничные очень удивляются — они никак не могут понять, почему все зовут тебя Майса Юнс, когда по-настоящему ты мадам Эллингсен.

— Вон что! Ну им-то до этого дела нет. А ты лучше занимайся своей куклой.

— Нет, но ты скажи, ты ведь была замужем за сапожником?

— Была, как же, целых восемь лет, и, господи, до чего тяжелые это были годы! — проговорила Майса, будто рассуждая сама с собой.

Она опять начала шить наперегонки со своими мыслями; они с новой силой нахлынули на нее сегодня, и она отдалась их течению…

Парижское пальто для куклы двигалось быстро, и вскоре ей осталось только вшить рукава и пришить воротник…

Солнце поднялось выше и освещало стенные часы, а Якуба в ожидании пальто продолжала играть…

…Чем только все кончится?.. Год за годом просиживает она у чужих окон с шитьем… Но ведь и этому тоже когда-нибудь придет конец; может статься, ревматизм не даст ей больше работать.

А как приятно, что благословенное солнце пригревает спину, то-то она пустилась в воспоминания да раздумья…

— Майса, уже ровно четверть двенадцатого. Руса идет к тебе узнать насчет примерки.

Якуба спустила куклу со второго этажа и повела через комнату.

— Пожалуйста, пожалуйста, фру Руса, входите.

— Ну как? По-моему, сидит прекрасно. Настоящее парижское пальто. Если вы будете дома, фру Руса, я скоро занесу его вам. Вы сможете надеть его даже до обеда, когда поедете с визитами.

И Майса еще некоторое время оставалась в комнате для прислуги, изображая портниху куклы Русы.

Примечания

1

См. К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. 37, стр. 353.

2

См. Юнас Ли, Пожизненно осужденный, перевод и предисловие Л. Лунгиной, Гослитиздат, М. 1962.

3

В описываемое время Норвегия была в личной унии со Швецией и королевский двор находился в Стокгольме. (Здесь и далее примечания редакции.)

4

Кристиания (Христиания) — прежнее, до 1925 года, название столицы Норвегии (ныне Осло).

5

Специя (далер) равнялась пяти уртам (маркам), а в урте было двадцать четыре шиллинга. Эта денежная система действовала до 1875 года.

6

Норвежская миля равна приблизительно десяти километрам.

7

Утка, лошадь, свинья, корова (франц.).

8

Нового моста (франц.).

9

Ленсман — представитель полицейской и налоговой власти в сельской местности Норвегии.

10

Перевод Т. Сильман.

11

Эмилия Карлен (Флюгаре-Карлен, 1807–1892) — шведская писательница.

12

Таков (франц.).

13

Мелье — особый хлеб, поджаренный в сале.

14

Перевод Т. Сильман.

15

Имеются в виду выдающийся французский философ и богослов Пьер Абеляр (1079–1142) и его возлюбленная Элоиза, трагическая история которых нашла отражение в их переписке и в романе Абеляра «История моих бедствий». (Здесь и далее примечания переводчиков.)

16

В норвежских школах четверка являлась неудовлетворительной отметкой.

17

Осло — в те годы предместье Кристиании (см. прим. № 4).

18

Имеются в виду установленные законом дни для переезда съемщиков или перехода слуг на другую работу (обычно в апреле и октябре).

19

Согласно библейской легенде, бог, обрекая Каина на вечные скитания, обещал, что в случае его гибели убийце отмстится всемеро. Каин был случайно убит своим потомком, слепым Ламехом. Последнему и принадлежат приведенные в тексте слова из Библии.

Назад 1 ... 70 71 72 73 74 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*