Джон Апдайк - Иствикские вдовы
1
Известная аристократка и интеллектуалка, чьи салоны в Нью-Йорке и Флоренции привлекали артистическую и интеллектуальную элиту. Ее друзьями были Пабло Пикассо, Гертруда Стайн, Андре Жид, Артур Рубинштейн, Джон Рид. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Фильм Стивена Спилберга.
3
Американский архитектор 1870–1880 гг., мастерски использовал массивные, внушительные формы романского стиля для создания подчеркнуто солидных, эффектных, иногда как бы навеянных романтическими легендами композиций.
4
Пригород Бостона.
5
Игра слов: fuck — трахаться (англ.)
6
Джорджия О'Киффи (1897–1996) — американская художница, член американской Академии искусств, чьи работы представлены во всех крупных музеях современного искусства в США.
7
Деревушка в 80 км от Нью-Мексико, в которой Джорджия О'Киффи прожила сорок лет.
8
Пригород Бостона.
9
Один из террористов, захвативших самолет рейса № 11 авиакомпании «Американ эрлайнз». Предположительно именно он находился за штурвалом самолета, который нанес удар по южной башне Всемирного торгового центра.
10
Не за что (фр.)
11
Высокая мода (фр.)
12
Высокий сосуд, в который клали внутренности покойного, вынутые при бальзамировании.
13
Столица объединенного Египта во время правления XVIII–XX династий. Теперь на месте Тебеса находится Луксор.
14
Лондонский блиц — ночные бомбежки Лондона немецко-фашистской авиацией в 1940–1941 гг.
15
Веймарская легавая.
16
Здесь: очень (исп.)
17
Имеется в виду всемирно известный брэнд шотландской фабрики шерстяных тканей.
18
Квадратный закрытый двор; четыре его стены образованы четырьмя одноэтажными жилыми зданиями, двери которых открываются во двор.
19
Так называют вращающийся на высокой ножке поднос с разными кушаньями, который устанавливается в центре стола, чтобы каждый мог, поворачивая его, брать то, что хочет.
20
Полудекофеинизированный кофе-эспрессо.
21
Известный первопроходец, натуралист и писатель, посвятивший свою жизнь изучению и сохранению Йосемитской долины.
22
Стилвелл, Джозеф Уоррен (1883–1946) — генерал-лейтенант армии США, во время Второй мировой войны являлся начальником штаба генералиссимуса Чан Кайши.
23
Один из самых известных туристских маршрутов в Ирландии, протяженностью 166 км.
24
Обычай самосожжения вдовы на погребальном костре мужа.
25
Анна Хатчинсон (1591–1643) — выступала не только против религиозной догмы, но также против того, что женщинам было отказано в праве голоса в церкви.
26
Скорее всего имеется в виду комедийный сериал, демонстрировавшийся по каналу Эй-би-си с 1974 но 1984 г. и на примере одной семьи представлявший идеализированную версию американской жизни середины XX в.
27
Эй, эй, дьявол, дьявол, прыгай сюда, прыгай туда, поиграй здесь, поиграй там! (фр.)
28
Один из крупнейших розничных продавцов и арендодателей техники и промышленного оборудования.
29
Торговая сеть, являющаяся крупнейшей на планете по продаже стройматериалов и инструментов для ремонта.
30
Компания розничной торговли, владеющая сетью магазинов по продаже товаров для улучшения жилища.
31
Ведьмы (ит.)
32
Чары. Магия (ит.)
33
Роджер Уильямс (1603–1683) — основатель колонии Род-Айленд.
34
Медленно (ит.)
35
Имеются в виду районы, где возводились недорогие типовые дома фирмы «Левитт и сыновья».
36
«Алая буква» (1850) — направленный против пуританских нравов роман классика американской литературы Натаниэля Готорна (1804–1864).
37
Один из важнейших догматов буддизма, постулирующих отсутствие атмана («Я»), или самости индивида.
38
Болезнь и страдание.
39
Переход, череда перерождений, жизнь (санскр.) — круговорот рождения и смерти, одно из основных понятий в индуистской философии.
40
Финальное слово в проповедях буддистских и ламаистских монахов.
41
Отмечается 1 августа и имеет много названий, но наиболее распространенное среди них — Лугнасад (Lughnasadh), которое переводится как «сборище Луга» или «свадьба Луга». Луг — один из богов кельтского пантеона, покровитель земледелия и многих ремесел.
42
Имеются в виду банки с горючей жидкостью из денатурата, предназначенные для подогрева пищи в полевых условиях.
43
Ритуальный нож с черной ручкой, которым чертят магические круги и другие фигуры, необходимые, чтобы творить заклинания.
44
Менструальная кровь (фр.)
45
Египетский крест, символ жизни.
46
Золотой жезл, оплетенный двумя змеями и увенчанный двумя крылышками; символ врачевания.
47
Букв.: бог из машины (лат.)
48
Томас Кранмер (1489–1556) — один из отцов английской Реформации, доктор богословия, архиепископ Кентерберийский с 1533 г.
49
Пудинг-мороженое.
50
Имеется в виду Кэри Грант (1904–1986) — знаменитый американский актер.
51
Имеется ввиду Улисс Симпсон Грант (1822–1885) — 18-й президент США.
52
Имя Гейбриел (Gabriel) произносится по-английски так же, как имя архангела Гавриила.
53
Стиль электронной музыки.
54
Имеются в виду Альберт Гор и Джордж Буш-младший, являвшиеся соперниками в президентских выборах 2000 г.
55
Понятие из области теории классической электродинамики. Введено Дж. К. Максвеллом при построении теории электромагнитного поля для описания слабых токов, возникающих не при течении, а при смещении заряженных частиц в диэлектриках.
56
Собственный момент импульса элементарных частиц, имеющий квантовую природу и не связанный с перемещением частицы как целого.
57
Джазовый стиль фортепьянной игры.
58
Линди — негритянский танец.
59
Джиттербаг — быстрый танец под джазовую музыку с резкими, дергаными движениями.
60
Род джаза.
61
Имеется в виду массовое убийство в школе «Колумбайн». 20 апреля 1999 года Дилан Клеболд и Эрик Харрис ворвались в школу «Колумбайн» и убили 13 человек.
62
Курт Кобейн (1967–1994) — американский вокалист, гитарист, барабанщик, создатель группы «Нирвана».
63
Мемориальный онкологический центр имени Слоуна и Кеттеринга.
64
Волшебная страна, в которой живет Питер Пэн, герой сказки Д. Барри.
65
Мой прекрасный раб (фр.)
66
Фирма, выпускающая в США и Великобритании спортивную одежду и обувь.
67
На зуб (ит.)
68
Фирменное название большого металлического мусоросборника.
69
Сытная острая закуска из курицы и фасоли.