Ганс Фаллада - У нас дома в далекие времена
*
Hans Fallada. Gesammelte Erzählungen. Rowohlt. Hamburg, 1967, S. 280.
*
Приведено в послесловии Гюнтера Каспара к книге: Hans Fallada. Der eiserne Gustav. Aufbau-Verlag, Berlin, 1964, S. 749.
*
Б. Сучков. Лики времени. М., «Художественная литература», 1969, с. 156.
*
И. Бехер. Любовь моя, поэзия. М., «Художественная литература», 1965, с. 510.
*
Внимание, слуги! (франц.)
*
Ночной горшок (франц.).
*
Вразумить, напомнить (лат.).
*
Я бы любил (лат.).
*
Меня бы любили (лат.).
*
Здесь и далее перевод стихов Л. Гинзбурга.
*
Здесь стою, здесь останусь (франц.).
*
Место наименьшего сопротивления (лат.).
*
Scharf (нем.), acer (лат.) — острый.
*
Лучше сидеть дома,
Кости греть у печки.
Ни дождя, ни бурелома,
Ни холодной речки! (лат.)
*
Игра слов: Pforte — ворота, Pfortner — привратник, портье.
*
Все мое ношу с собою (лат.).
*
О несчастный! Лучше бы ты молчал! (лат.)