KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Шарлотта Бронте - Секрет (сборник)

Шарлотта Бронте - Секрет (сборник)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Шарлотта Бронте, "Секрет (сборник)" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Чернокожий карлик, слуга маркиза Доуро.

28

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

29

Язык, придуманный Брэнуэллом для молодых людей, состоял из английских слов, произнесенных с зажатым носом, — примитивная попытка спародировать йоркширский диалект.

30

Эмили на местном диалекте.

31

Формат в одну двенадцатую печатного листа.

32

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

33

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

34

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

35

Ифрит Дахнаш — один из персонажей «Тысячи и одной ночи»; в ранних произведениях Бронте — злобный джинн, всячески вредящий героям; ему противостоит добрая фея Маймуна.

36

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

37

«Стихи» Шарлотты Бронте — миниатюрная рукописная тетрадка 1830 года. «Видение», о котором капитан Бутон говорит дальше, входит в этот сборник.

38

Написание имен у Шарлотты и Брэнуэлла немного разнится.

39

Островное королевство, основанное одним из двенадцати солдатиков.

40

© Перевод. М. Лахути, 2012. Роман написан в 1833 году. Как во всех юношеских произведениях Шарлотты и Брэнуэлла Бронте, действие происходит в вымышленной колонии на берегу Гвинейского залива, в Витрополе, или Великом Стеклянном городе. Рассказчик, как почти всегда у Шарлотты, юный лорд Чарлз Уэлсли, младший сын герцога Веллингтона и брат блистательного молодого поэта Артура, маркиза Доуро.

41

Капитан Древ — еще один литературный псевдоним Шарлотты. Лорд Чарлз Уэлсли и капитан Древ — непримиримые соперники и в своих произведениях поочередно поливают друг друга грязью.

42

Немного восстановлены (фр.).

43

Четыре главных Верховных Духа: Тали, Брами, Эми и Ани — Шарлотта, Брэнуэлл, Эмили и Энн Бронте.

44

Имеются в виду деревянные солдатики, с которых и началась игра.

45

В игре детей Бронте существовала легенда о том, что тысячу лет назад двенадцать великанов переселились из Британии в Африку, в страну джиннов.

46

Домашний халат (фр.).

47

Бог мой! (фр.)

48

Боже правый! (фр.)

49

Великий Наполеон (фр.).

50

Бедный маленький рассказчик (фр.).

51

Африканские олимпийские игры не раз упоминаются в ранних произведениях детей Бронте. 26 июня 1832 года (в свой день рождения) Брэнуэлл написал целую героическую оду в честь их открытия.

52

На равнине Деир Навуходоносор воздвиг золотой истукан и велел всем подданным ему поклоняться (Даниил 3:1–3).

53

То есть дьяволу.

54

Джентльмены в круглом башмаке говорят на языке «старых удальцов», придуманном детьми Бронте и передразнивающем йоркширский диалект их няни. Чтобы заговорить на этом языке, достаточно зажать себе нос.

55

Здесь небольшая неувязка: на Олимпийских играх леди Эмили Чарлсуорт появляется как племянница Храбруна.

56

Il Penseroso и L'Allegro — названия стихотворений Мильтона. Il Penseroso (1632) обращено к богине Меланхолии, L'Allegro (1632) — к богине Веселья.

57

Песенку (фр.).

58

То есть в панталонах. Викторианская стыдливость требовала заменять это слово эвфемизмами — обычай, над которым дети Бронте регулярно потешались в своих произведениях.

59

Рас (на амхарском это слово означает «голова» — титул, присваивавшийся губернаторам крупнейших провинций) Микаэль Сэхуль (1691–1779) был фактическим правителем Абиссинии при нескольких негусах подряд. Шарлотта, вероятно, читала о нем в записках шотландского путешественника Джеймса Брюса (1730–1794).

60

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

61

То есть укороченный (обычно по случаю праздника).

62

Соверен — золотая монета в один фунт стерлингов.

63

Леди Джулия Сидни — супруга Эдварда Сидни; об их любви и женитьбе повествуется в романе «Найденыш»; леди Мария Хитрун — дочь Александра I, короля Хитрундии, одного из двенадцати солдатиков Брэнуэлла.

64

Бывшая подружка (фр.).

65

Имя неразборчиво.

66

Капитан Джулиан Гордон и упомянутый ниже Артур О'Коннор — молодые кутилы, друзья Александра Перси; оба входили в тайный клуб «Элизиум», заседания которого посвящались пьянству и азартным играм. Президентом клуба был лорд Элрингтон, вице-президентом — Доуро.

67

Перефразированные строчки из поэмы «Путник» Оливера Голдсмита (1730–1774).

68

Вторая жена лорда Элрингтона, мать его сыновей Эдварда, Уильяма и Генри, а также дочери Марии Генриетты.

69

Святая святых (лат.).

70

Генерал Торнтон, на попечении которого находился юный Чарлз Уэлсли.

71

Старинное название Океании — скопления островов в субтропических широтах западной и центральной части Тихого океана.

72

© Перевод. М. Клеветенко, 2012.

73

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

74

© Перевод. М. Лахути, 2012.

75

Сведения о прошлом Перси открываются читателю постепенно. Брэнуэлл и Шарлотта постоянно их дополняли и переписывали. Из более поздних рукописей 1837–1838 гг. мы узнаем, что Эдварда Перси-старшего (Старого Шельму) убила первая жена Шельмы, порочная итальянская аристократка леди Августа Романа ди Сеговия в надежде получить наследство, но замысел ее потерпел неудачу — злодейку отравили собственные сообщники за то, что она с ними не расплатилась. После этого Перси женился на Марии Генриетте Уортон и вел праведную жизнь вплоть до ее смерти от чахотки, вызванной «противоестественной жестокостью» Перси, который выгнал из дому и лишил наследства троих своих сыновей.

76

Полковник Джон Брамэм Гренвилл — богатый фабрикант, во время мятежа Шельмы сражался на стороне герцога Веллингтона. Прочие персонажи — богатые купцы и банкиры.

77

Капитан Люциус Кэри, один из ранних приверженцев Шельма, также поддерживал его в более поздних мятежах.

78

Лорд Элрингтон, ирландский эмигрант, вел аристократический образ жизни, в Витрополе у него был дворец. Жена его, Полина Луисиада Элрингтон, испанская красавица, не отличавшаяся слишком твердыми моральными устоями, умерла, оставив графу дочь Зенобию и шестерых сыновей.

79

Шарлотта настаивала на большей реалистичности повествования и наложила запрет на появление Верховных Духов, однако Брэнуэлл нашел способ и дальше вмешиваться в ход рассказываемых историй, перевоплотив Брами в персонажа по имени С'Дохни, постоянно подстрекающего Перси на новые злодейства.

80

© Перевод. Е. Доброхотова-Майкова, 2012.

81

Этот титул означает, что мисс Перси — дочь пэра.

82

В мире Брэнуэлла и Шарлотты Веллингтония соответствует Ирландии — родине их отца.

83

Квоши Квамина Кашна, сын убитого короля ашанти Сай Ту Ту Квамины, усыновленный и воспитанный герцогом Веллингтоном.

84

Чурбандия и Обезьяндия — островные королевства, входящие в Витропольскую федерацию.

85

Если пересчитать на современные деньги с учетом покупательной способности фунта, то получится более 10 миллионов фунтов, а если считать исходя из средней заработной платы — более 100 миллионов фунтов; так или иначе, сумма совершенно фантастическая.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*