KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Оноре Бальзак - Жизнь холостяка

Оноре Бальзак - Жизнь холостяка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Оноре Бальзак, "Жизнь холостяка" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:

36

Аморос Франсуа (1769—1848) — организовал во Франции преподавание воинской гимнастики.

37

Двор Чудес — трущобы средневекового Парижа, где находили себе приют нищие и воры; романтическое изображение Двора Чудес дано в романе В. Гюго «Собор Парижской богоматери».

38

Рокселана (1505—1561) — жена турецкого султана Сулеймана II, отличалась необычайно большим носом.

39

Леонарда — хозяйка разбойничьего притона в романе «Жиль Блаз из Сантильяны» французского писателя Алена-Рене Лесажа (1668—1747).

40

Луксорский обелиск — древнейший египетский памятник, находившийся на месте древних Фив; установлен в Париже на площади Согласия на четырехметровом пьедестале.

41

Сганарель — действующее лицо комедии Мольера «Лекарь поневоле», а также традиционный персонаж французского народного театра.

42

Маскариль — действующее лицо комедии Мольера «Лекарь поневоле», а также традиционный персонаж французского народного театра.

43

Скапен — ловкий плут и обманщик, выведенный Мольером в комедии-фарсе «Проделки Скапена».

44

Сатурналии — в Древнем Риме народный праздник по окончании полевых работ. В переносном смысле — разгул. Здесь имеется в виду период революции конца XVIII в.

45

Карем Мари-Антуан (1784—1833) — французский кулинар, автор ряда книг по кулинарии.

46

Жорж — псевдоним французской трагической актрисы Маргариты-Жозефины Веймер (1787—1867).

47

Агриппина — мать Нерона, изображена Расином в трагедии «Британик», одна из лучших ролей актрисы Жорж.

48

«...и любовь Гюльнары и любовь Медоры». — Гюльнара и Медора — героини поэмы Байрона «Корсар»; Гюльнара — страстная и решительная, Медора — нежная и кроткая.

49

Г-жа Эврар — персонаж из комедии французского драматурга Колэна д'Арлевиля «Старый холостяк» (1792), домоправительница холостяка, задумавшая женить его на себе.

50

«...завоюют Испанию, освободят Фердинанда Седьмого...» — В 1823 г. французский король Людовик XVIII послал войска в Испанию для подавления испанской революции и восстановления абсолютистской власти Фердинанда VII.

51

Бертон Жан-Батист (род. в 1769 г.) — французский генерал в отставке, руководитель восстания карбонариев в городе Туаре; казнен в 1822 г.

52

Гарпагон — персонаж комедии Мольера «Скупой», нарицательное имя скупого, скряги.

53

Самсон — герой библейской легенды; выпустил на поля своих врагов-филистимлян триста лисиц с привязанными к хвостам горящими факелами и таким образом сжег посевы.

54

Гонен — фамилия семьи известных фокусников в XVI в. во Франции.

55

Чем дальше, тем лучше, как говорил Николе. — Николе Жан-Батист — содержатель ярмарочного театра (XVIII в.). Николе был известен тем, что постоянно обновлял и улучшал свои спектакли, повторяя: «Чем дальше, тем лучше», — что вошло в поговорку.

56

Альбани Франческо (1578—1660) — итальянский художник.

57

«Телемак» — дидактический роман французского писателя Фенелона (1651—1715) «Приключения Телемака, сына Улисса».

58

Иродово избиение. — С именем иудейского царя Ирода Великого (I в. до н. э.) связана евангельская легенда об избиении по его повелению младенцев мужского пола, чтобы уничтожить родившегося Иисуса Христа.

59

«Мы же видели в тридцатом году...» — Анахронизм, допущенный Бальзаком: изображаемые здесь сцены происходят задолго до революции 1830 г.

60

Фредерик Леметр — известный актер, друг Бальзака.

61

«Жизнь игрока» — мелодрама Дюканжа и Дино «Тридцать лет, или Жизнь игрока» (1827).

62

...процесс сержантов Ла-Рошели... — Сержанты 45-го линейного полка Бори, Pay, Губен и Помье организовали в 1822 г. в Ла-Рошели заговор с целью низложения династии Бурбонов, но были арестованы и казнены в Париже.

63

«...трактаты 1815 года были бы упразднены...» — Речь идет о трактатах (договорах), принятых на Венском конгрессе 1814—1815 гг., согласно которым Франция была возвращена к границам 1790 г.

64

Бежит под сень ив (лат.).

65

Маленький капрал. — Так в целях конспирации бонапартисты называли Наполеона I.

66

«...восстановить его сына» — то есть сына Наполеона I, герцога Рейхштадского (1811—1832), известного также под именем Наполеона II, хотя он никогда не царствовал.

67

Гудсон Лоу — английский уполномоченный, надзиравший за Наполеоном на острове Св. Елены.

68

«...сцену, которую разыгрывают Ричард III с королевой...» — Ричард III, король Англии (с 1483 по 1485 г.), — действующее лицо исторической хроники Шекспира «Король Ричард III».

69

Рапп Жан, граф (1772—1821) — наполеоновский генерал. После Ватерлоо уехал в Швейцарию, а в 1819 г. вернулся во Францию и был возведен в звание пэра.

70

Шовлен Франсуа-Бернар, маркиз (1766—1832) — был префектом во времена Империи, при Реставрации — членом палаты депутатов, принадлежал к правому крылу так называемых «независимых», стремившихся к конституционным ограничениям королевской власти.

71

«Кватерн» — четыре лотерейных номера, приносящие выигрыш тому, кто на них поставил, только в том случае, если все они выпадут во время розыгрыша.

72

Чудо Моисея. — Здесь имеется в виду библейская легенда, рассказывающая о том, как от удара жезла Моисея из скалы забил источник.

73

Голиаф — библейский персонаж, вождь филистимлян, великан, побежденный в схватке юным пастухом Давидом, будущим царем Израиля.

74

Уверовал в ордонансы — то есть был верен Бурбонам. 26 июля 1830 г. правительство Карла X, борясь с нарастающим революционным движением во Франции, опубликовало ордонансы — чрезвычайные королевские указы, коими объявлялась распущенной палата депутатов, вводились новые ограничения в избирательную систему, устанавливались еще более строгие цензурные меры против печати и т. п. Ордонансы вызвали возмущение в народных массах и послужили последним толчком к революционному восстанию.

Назад 1 ... 65 66 67 68 69 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*