KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Джон Полидори - Гость Дракулы и другие истории о вампирах

Джон Полидори - Гость Дракулы и другие истории о вампирах

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джон Полидори, "Гость Дракулы и другие истории о вампирах" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:

73

С. 240. Гиппогрифы — мифические существа, полукони-полугрифоны.

74

Грац — университетский город, столица Штирии.

75

С. 242. Миркалла — очевидная анаграмма имени Кармилла, задающая мотив реинкарнации некогда умершей героини.

76

С. 254. …нисхождение в бездну Аверна, или в преисподнюю. — Авернское озеро в окрестностях Неаполя, расположенное в кратере потухшего вулкана и выделяющее сернистые испарения, с античных времен считалось одним из входов в царство мертвых, местом, где сходятся устья рек преисподней.

77

С. 257. Мирмидоняне (от греч. мирмекс — муравей) — согласно древнегреческому мифу, жители о. Эгина, по воле Зевса превращенные в людей из муравьев после того, как мор, насланный Герой, истребил прежнее население острова. В «Илиаде» Гомера рассказывается о сражениях мирмидонского войска, руководимого Ахиллом, под стенами Трои. Здесь: подчиненные, верные слуги.

78

С. 264, 270. Дранфельд, Друншталль — вымышленные топонимы.

79

С. 286. Моравия — историческая область в Чехии; в описываемое время австрийская провинция.

80

С. 286–287…случилось одному знатному господину из Моравии проезжать по здешним местам. <…>… народ вбил в вампира кол, а после сжег, как заведено. — Рассказ лесника в слегка измененном виде повторяет историю, приведенную в книге Огюстена Кальме (см. вступит, статью в наст, изд.), которую Ле Фаню, вероятно, знал в сокращенном английском переводе (1850) Г. Кристмаса, озаглавленном «Призрачный мир». См. русский перевод версии Кальме в изд.: Саммерс М. История вампиров. М., 2002. С. 235–236. (Пер. Р. Ш. Ахунова.)

81

С. 297. Ее кожа… была окрашена в теплые живые тона, глаза открыты… <…> Тело и голову положили затем на костер и сожгли, а пепел бросили в реку. — Описание истребления вампирши у Ле Фаню чрезвычайно близко к аналогичным эпизодам трактата дома Кальме, в частности к описаниям дел Петера Плогойовица и Арнольда Паоля (см. очерк П. Мериме «О вампиризме» в наст. изд.).

82

С. 298. «Magia Posthuma» («Посмертная магия», 1706) — трактат о призраках и оживших мертвецах австрийского адвоката Карла Фердинанда де Шертца. «De Mirabilibus» («О чудесном») — латинская версия греческого парадоксографичеcкого сборника Флегона Траллийского (II в.), вольноотпущенника императора Адриана, одна из историй которого стала сюжетным источником «вампирской» баллады Гете «Коринфская невеста» (1797, опубл. 1798). «De cura pro Mortuis gerenda» («О почитании усопших» 421/424?) — трактат Аврелия Августина (см. выше прим. к с. 195), рассматривающий верования, связанные с воскрешающими покойниками. «Philosophicae et Christianae Cogitationes de Vampires» («Философские и христианские рассуждения о вампирах», 1739) — вампирологический трактат Иоганна Кристиана Харенберга (у Ле Фаню ошибочно — Иоганн Кристофер). Все эти сочинения упоминаются в книге Кальме.

83

Брэм Стокер (Brant Stoker, 1847–1912) ГОСТЬ ДРАКУЛЫ (DRACULA'S GUEST)

Этот рассказ, сюжетно предваряющий события «Дракулы» и являвшийся изначально одной из глав романа, был исключен Брэмом Стокером из текста книги при первой публикации — по-видимому, по композиционным соображениям; опубликован вдовой писателя в 1914 г. в составе одноименного авторского сборника рассказов. Неоднократно переводился на русский язык (см., в частности: Стокер Б. В гостях у Дракулы // Стокер Б. В гостях у Дракулы: Сб. новелл. М., 1998. С. 7—32. — Пер. В. Смирнова; Стокер Б. Гость Дракулы // Стокер Б. Дракула. М., 2005. С. 57–70.— Пер. Т.Красавченко). В настоящей антологии впервые публикуется новый перевод рассказа, сделанный по тексту издания: A Century of Ghost Stories. L., [1936]. P. 199–412.

84

С. 303. Walpurgis Nacht (Вальпургиева ночь) — ночь с 30 апреля на 1 мая, праздник начала весны у древних германцев, канун дня св. Вальпурги, девонширской святой, предположительно скончавшейся в Германии 1 мая 777 г. Согласно старинному поверью, в эту ночь на горе Брокен (Блоксбург) в Гарцских горах в Германии происходит «великий шабаш», во время которого ведьмы пытаются помешать приходу весны и насылают порчу на людей и скот.

85

НЕ СТРАШНЫ МЕРТВЫМ ДАЛИ — цитата из популярной «страшной» баллады немецкого поэта Готфрида Августа Бюргера (1747–1794) «Ленора» (1773), приводимая также в гл. 1 романа «Дракула».

86

С. 318. Бистрица — почтовый городок на северо-востоке Трансильвании.

87

Фрэнсис Мэрион Кроуфорд (Francis Marion Crawford, 1854–1909) ИБО КРОВЬ ЕСТЬ ЖИЗНЬ (FOR THE BLOOD IS THE LIFE)

Рассказ Фрэнсиса Мэриона Кроуфорда — американского прозаика, родившегося и прожившего значительную часть жизни в Италии, — был впервые опубликован в журнале «Кольерс» в декабре 1905 г.; переиздан в авторском собрании мистических рассказов «Странствующие призраки», опубликованном посмертно в 1911 г., и впоследствии неоднократно включался в различные антологии «готических» и вампирских историй. Название «Ибо кровь есть жизнь» представляет собой точную цитату из Второзакония (12:23)[146], которая имеет соответствия в других ветхозаветных книгах: «Я взыщу и вашу кровь, в которой жизнь ваша…» (Быт 9:4), «…ибо душа всякого тела есть кровь его…» (Лев 17:14). Кроме того, тематика рассказа заставляет предполагать, что толчком к выбору заглавия явился опубликованный восемью годами ранее роман Брэма Стокера «Дракула», в 11-й главе которого эту фразу повторяет, полностью извращая ее смысл, безумный Ренфилд. На русский язык рассказ Кроуфорда переводится впервые. Перевод осуществлен по тексту изд.: Blood Thirst: 100 Years of Vampire Fiction / Ed. L. Wolf. N.Y.: Oxford University Press, 1997. P. 28–40.

С. А. Антонов

88

С. 319. Калабрия — полуостров и историческая область на юге Италии.

89

Император Карл V (1500–1559) — император Священной Римской империи в 1519–1556 гг. и одновременно испанский король (Карлос I) в 1516–1556 гг., из династии Габсбургов. Пытался под знаменем католицизма осуществить план создания «мировой христианской державы».

90

…для отражения набегов берберийских пиратов в начале шестнадцатого века, в ту пору, когда неверные объединились с Франциском I против императора и Церкви. — Берберия — общее географическое обозначение Северо-Западной Африки от Средиземного моря до Сахары, т. е. территории Алжира, Марокко, Туниса; другое название — Варварский Берег. В начале XVI в. на берберийских землях возникло мощное протурецкое пиратское государство, ставшее вскоре серьезной угрозой для владений Карла V на Пиренейском и Апеннинском полуостровах и сыгравшее существенную роль в серии франко-габсбургских войн первой половины XVI в. Упоминаемый в рассказе военно-политический союз турецкого султаната и французского короля Франциска I (1494–1547, годы правления 1515–1547) был заключен в 1536 г. и подтвержден во время кампании 1542–1544 гг.

91

Поликастро — залив в Тирренском море, близ границы итальянских областей Кампания и Базиликата.

92

С. 324. Паола — город в Калабрии, в провинции Козенца, невдалеке от побережья Тирренского моря.

93

С. 325. Маратея — город в Базиликате, в провинции Потенца, у побережья залива Поликастро.

94

С. 326. Скалеа — городок в Калабрии, в 100 км от г. Козенца, невдалеке от одноименного мыса на побережье Тирренского моря.

95

С. 337. Салерно — город в Кампании (Центральная Италия) на побережье одноименного залива.

Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*