KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Томас Хьюз - Школьные годы Тома Брауна

Томас Хьюз - Школьные годы Тома Брауна

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Томас Хьюз, "Школьные годы Тома Брауна" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:

Note139

«Птицы» — комедия древнегреческого драматурга Аристофана.

Note140

Публий Корнелий Тацит (ок. 56 — ок. 117) — древнеримский историк, основные произведения — «История» и «Анналы», описывают эпоху первых римских императоров.

Note141

Ветхий Завет, книга 4-я Царств, глава 5, стих 18, Синодальный перевод.

Note142

Ветхий Завет, книга Экклесиаста, глава 9, стих 10.

Note143

Ветхий Завет, книга Пророка Иезекииля, глава 1, стих 24, Синодальный перевод.

Note144

Ветхий Завет, книга Пророка Иезекииля, глава 1, стих 12, Синодальный перевод.

Note145

Королевское графство — Беркшир называют Королевским графством (royal county of berkshire), потому что там находится королевская резиденция — Виндзорский замок. В 1958 г. этот статус официально признан Королевой.

Note146

Момус (Мом) — в античной мифологии бог насмешки и злословия. Здесь — прозвище учителя.

Note147

Новый Завет, Евангелие от Луки, глава 10.

Note148

Вестминстерское аббатство — готический собор в Лондоне, выдающийся памятник архитектуры, традиционное место коронации и погребения английских и британских монархов.

Note149

Шеридан Ноулз (james sheridan knowles, 1784–1862) — ирландский драматург и актер, пользовавшийся в те годы значительной популярностью.

Note150

Конфирмация — христианское таинство. У православных совершается сразу же после крещения младенца, у католиков и протестантов — позже, по достижении ребёнком сознательного возраста. В англиканской церкви принимать причастие могут только те, кто конфирмовался.

Note151

«…времени больше не будет» — Новый завет, Откровение Иоанна Богослова, глава 10, стих 6.

Note152

Артур Хью Клаф (arthur hugh clough, 1819–1861) — английский поэт. Закончил школу Рагби.

Note153

Альфред Теннисон, «Памяти Артура Хэллама», ll.

Note154

Площадка Лорда (lord’s cricket ground) — крикетное поле в Лондоне, принадлежащее Мэрилбонскому крикетному клубу. Названо в честь своего основателя Томаса Лорда. Существует и поныне.

Note155

Обеды во время матча — крикетные матчи длятся по многу часов, иногда даже по нескольку дней. Вполне естественно, что делаются перерывы на еду.

Note156

Викет — устоявшейся крикетной терминологии на русском языке не существует. Слово wicket разные источники переводят как «викет», «воротца» или «калитка». Он представляет собой три вбитых в землю деревянных столбика с лежащими на них перекладинами. Задача подающего игрока (bowler) — разрушить викет броском крикетного мяча, задача отбивающего (batsman) — отбить мяч битой и не дать разрушить викет. Всего викетов два. Очки засчитываются за пробежки между викетами, которые отбивающие делают, пока команда соперников не вернёт отбитый мяч к викету. Если школа опередила соперников на три викета, это значит, что после последнего тура подач (innings) соперникам оставалось ещё разрушить три викета для того, чтобы вывести из игры всех игроков команды школы, т. е. победила школа.

Note157

Эйслэби, Бенджамин (benjamin aislabie, 1774–1842) — секретарь Мэрилбонского крикетного клуба, прославленный игрок своего времени.

Note158

Контрданс — народный английский танец. Возник в 17–18 вв.

Note159

Лоренс Шерифф (lawrence sheriff, 1510–1567) — основатель публичной школы Рагби, придворный бакалейщик королевы Елизаветы I, пожалованный ею во дворянство.

Note160

Овер (over) состоит из шести подач, подаваемых одним и тем же игроком. Один и тот же игрок не имеет права подавать два овера подряд.

Note161

Если игрок команды противника сможет поймать отбитый мяч до того, как он коснется земли, то отбивающий выходит из игры, и дальше отбивать будет другой член его команды.

Note162

Игрок поля — в крикете это один из игроков, чья задача — как можно скорее доставить обратно к викету отбитый мяч, чтобы команда соперников успела сделать как можно меньше пробежек.

Note163

Хабеас корпус (лат. habeas corpus) — институт англо-американского процессуального права, предоставляющий (в ряде случаев) заинтересованным лицам право требовать доставки в суд задержанного или заключённого для проверки оснований лишения свободы. Эта практика официально закреплена законом 1679 г. о процедуре проверки судом правомерности арестов (Habeas Corpus Act).

Note164

Омнибус — многоместная платная карета с платными местами для пассажиров, совершавшая регулярные рейсы. Омнибусы были широко распространены в XIX веке в Англии и Франции.

Note165

Кингз-Колледж (king’s college) — один из колледжей Кембриджского университета. Часовня Кингз-Колледжа представляет собой великолепный образец готической архитектуры.

Note166

Нестор — в античной мифологии царь Пилоса, самый старый из греческих царей, принимавших участие в Троянской войне. Прославился мудрыми советами. В переносном значении — мудрый старец.

Note167

Томас Карлайл (thomas carlyle, 1795–1881) — шотландский публицист, историк, философ. Его перу принадлежит книга «Герои и почитание героев» («Heroes and Hero Worship»), в которой он подчеркивает важность героического начала в истории. Герои, по Т. Карлайлу, — это творцы истории («История мира — биография великих людей»). Примерами таких героев могут служить Кромвель и Наполеон.

Note168

“for he is a jolly good fellow”, традиционная песенка.

Note169

Конец (лат.)

Note170

Скай (Skye) — самый крупный и самый северный остров архипелага Внутренние Гебриды (Inner Hebrides) у западного побережья Шотландии.

Note171

Кайл Ри (kyle rhea, kylerhea) — деревня на восточном берегу острова Скай. Паромное сообщение между Кайл Ри и основным островом существовало на протяжении столетий и существует до сих пор, несмотря на то, что в 1995 году был построен мост.

Note172

Хлебные законы (Corn-laws) действовали в 1815–1846 гг. Они предусматривали высокие пошлины на ввоз зерна в Великобританию с целью защитить британских фермеров и землевладельцев от конкуренции со стороны дешёвого импортного зерна. В результате бурных политических дебатов между тори, сторонниками хлебных законов, и вигами, которые выступали за свободную торговлю, они были отменены.

Note173

Гудвуд (Goodwood) — поместье, принадлежащее герцогам Ричмондам (Dukes of Richmond), которое находится в Западном Суссексе (West Sussex), Англия. На территории поместья с давних пор проводятся скачки, которые входят в число основных событий светской жизни Соединённого Королевства. В ХХ веке там также стали проводиться авто- и мотогонки.

Note174

Рори-о-Мор уже вытянут — очевидно, на скачках в Гудвуде тоже проводилась лотерея. Рори-о-Мор (Rory O’More) — ирландский борец против английского владычества (XIV век), здесь — кличка лошади.

Note175

Росшир (Rossshire) — графство в Шотландии.

Note176

Каледонский канал (Caledonian canal) — канал, соединяющий восточное побережье Шотландии с западным.

Назад 1 ... 64 65 66 67 68 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*