KnigaRead.com/

Айрис Мердок - Дикая роза

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Айрис Мердок, "Дикая роза" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:

Он повернулся лицом к освещенным окнам и посмотрел на часы. Пора идти в помещение. Милдред уже, наверно, его ждет.

Примечания

1

Эпиграф взят из стихотворения „Мир“ английского поэта Руперта Брука (1887–1915).

2

Евангелие от Иоанна, 11:25.

3

Первое послание к Тимофею, 6:7.

4

Псалтирь, 38:7.

5

Псалтирь, 38:12.

6

Псалтирь, 89:10.

7

Псалтирь, 89:8.

8

Слова заупокойной службы.

9

Псалтирь, 38:14.

10

Персонаж одноименной пьесы и повести-сказки писателя Джеймса Барри (1860–1937) „Мальчик, который не захотел стать взрослым“.

11

Редутэ, Пьер-Жозеф (1759–1840) — французский живописец и гравер, прозванный „Рафаэлем цветов“. Создал художественные серии „Флора Наварры“, „Античная флора“, „Семейство лилейных“ и др.

12

„Рядом с моей белокурой милой“ (франц.); популярная песенка фривольного содержания.

13

Диана де Пуатье (1499–1566) — фаворитка французского короля Генриха VII; Клуэ, Франсуа (1510–1572) — французский художник

14

Шекспир. Гамлет, акт III, сцена 4:

Искуситель бес,
Когда ты так могуч во вдовьем теле,
Как девственности быть с её огнем?
Пускай, как воск, растает.

(пер. — Б.Пастернак)

15

Уиттингтон, Ричард (ум. 1423), сын торговца тканями, который чудесным образом разбогател и стал мэром Лондона в 1397 г.

16

Мнимая больная (франц.)

17

Вы только подумайте! (франц.)

18

Так и вижу, как вы морщитесь, читая эти слова. (франц.)

19

Вы предпочитаете, чтобы все случилось само собой, чтобы не нужно было решать. (франц.)

20

В повести-сказке Джеймса Барри „Питер Пэн“ сенбернар по кличке Нэна служит нянькой в небогатой семье.

21

Я не хочу, чтобы все между нами кончилось из-за недоразумения. (франц.)

22

Мой красавец Феликс, я не хочу умереть от избытка благоразумия. (франц.)

23

Я вас люблю всем своим существом, я хочу выйти за вас замуж, быть с вами всегда. (франц.)

24

Феликс, Феликс, вы правда хотите снова со мной увидеться? (франц.)

25

Чтобы прокормить дорогих белокурых малюток. (франц.)

26

Имеются в виду заповеди: „Не прелюбодействуй“ и „Не желай жены ближего твоего“ (Исход, 20:14,17).

27

Роман Джейн Остин (1775–1817).

28

Книга американского историка и дипломата Джона Мотли (1814–1877).

29

Один из самых фешенебельных и дорогих универмагов Лондона.

30

Послание к Ефесянам, 4:25.

31

Псевдоним австралийского романиста Джозефа Фёрфи (1841–1912), автора романа „Такова жизнь“.

32

„Приключения Тентена. Первые шаги на Луне“. (франц.)

33

Английский поэт-романтик Джон Китс (1795–1821) умер и был похоронен в Риме.

34

Кристи и Старый Мэхон — персонажи пьесы ирландского драматурга Джона Синга „Удалой молодец с Запада“. Робкий бедняк Кристи вообразил, что убил своего отца, и на этом основании стал героем в собственных глазах и в глазах целой деревни. Но оказывается, что Старый Мэхон остался жив, и после долгих перипетий отец с сыном мирно уходят к себе на ферму.

35

Это сильней меня. (франц.)

36

Cкорее за её прекрасные глаза. (франц.)

Назад 1 ... 63 64 65 66 67 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*