Сомерсет Моэм - Миссис Креддок
— Бедняга… Он был честным, добрым, терпеливым, делал все, что мог, и всегда старался поступать, как джентльмен. Он принес миру много пользы и по-своему любил меня. Эдвард виноват лишь в том, что я полюбила его… а потом разлюбила.
Взгляд Берты упал на книгу, которую она читала, ожидая мужа с охоты. Берта оставила ее на кушетке, когда встала за чашкой чая, и книга до сих пор лежала на том же месте — раскрытая, страницами вниз. Размышления утомили Берту, она взяла книгу и принялась спокойно читать.
Примечания
1
Легкий наемный экипаж (фр.). — Здесь и далее примеч. пер.
2
Дамы высшего света (фр.).
3
Кокотки, женщины легкого поведения (фр.).
4
Няньки (фр.).
5
Агриппина (часто Агриппина Младшая; 15 — ок. 59 н. э.) — внучка императора Тиберия, сестра Калигулы, мать Нерона.
6
Арнольд, Мэтью (1822–1888) — английский поэт и культуролог, один из наиболее авторитетных литературоведов и эссеистов викторианского периода. Стоял у истоков движения за обновление англиканской церкви.
7
Мьюди, Чарльз Эдуард (1818–1890) — основатель одной из лондонских библиотек, выдававших на дом художественную литературу; изучал читательские вкусы и открыл большое количество филиалов.
8
Гримальди, Джозеф (1778–1837) — английский актер-клоун.
9
Ричардсон, Сэмюэл (1689–1761) — английский писатель, родоначальник «чувствительной» литературы XVIII и начала XIX в.
10
Квартальный день — день, начинающий квартал года; день квартальных платежей (в Великобритании: 25 марта, 24 июня, 29 сентября и 25 декабря).
11
Бекки Шарп, Эмилия — персонажи романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» (1847).
12
Диссентеры — протестантские секты, отделившиеся от англиканской церкви в XVI–XIX вв.
13
Фаррар, Фредерик Уильям (1831–1903) — англиканский богослов, писатель, экзегет. Был проповедником при университетской церкви в Кембридже, затем капелланом при дворе королевы Виктории.
14
Корелли, Мария — псевдоним английской писательницы Мэри Маккей (1855–1924).
15
Здесь: муженек (ит.).
16
Специальное разрешение — разрешение на венчание без оглашения имен вступающих в брак, в неустановленное время или в неустановленном месте.
17
Неравный брак (фр.).
18
Театр «Гейети» — английский театр развлекательного направления. Открыт в Лондоне в 1868 г. На сцене театра играли комедии, оперетты, фарсы.
19
Смак — небольшое одномачтовое рыболовное судно.
20
Эксетер-Холл — здание в Лондоне, место собраний различных религиозных и филантропических обществ.
21
«Альманах Уитакера» — политический, финансовый и статистический ежегодник, издаваемый в Англии с 1868 г. по настоящее время.
22
Наивность, простодушие (фр.).
23
Закуски (фр.).
24
Диззи — прозвище Бенджамина Дизраэли (1804–1881), английского государственного деятеля.
25
Полный пансион (фр.).
26
Из двух любящих один любит, а другой позволяет себя любить (фр.).
27
Тот, кто любит, всегда не прав (фр.).
28
Стоун — английская мера веса; 1 стоун равен 6,35 кг или 14 фунтам.
29
Строка из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618–1657/1658) «Лукасте, уходя на войну».
30
Женщина, которую не поняли или не оценили по достоинству (фр.).
31
Сближение, примирение, восстановление отношений (фр.).
32
Мнимый больной (фр.).
33
Мадам де Севинье (Мари де Рабютен-Шанталь, баронесса де Севинье, 1626–1696) — французская писательница, автор «Писем» — самого знаменитого в истории французской литературы эпистолярия.
34
Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — английский критик, лексикограф и поэт эпохи Просвещения.
35
Имеется в виду Уильям Джонсон Фокс (1786–1864) — английский богослов, оратор и политический деятель.
36
Томми Аткинс — прозвище рядового солдата Британской армии, а также герой одноименного стихотворения Р. Киплинга; Джек Тар — нарицательное имя британского матроса.
37
Сольный танец, сольный балетный номер (фр.).
38
Розбери, Арчибальд Филипп Примроз (1847–1929) — граф, английский политический деятель.
39
Коридон и Филлис — традиционные имена пастухов и пастушек в древнегреческой пасторальной поэзии.
40
Гринвичский госпиталь (Королевский военно-морской госпиталь) был лишь запланирован Иниго Джонсом и строился в 1696–1712 гг. по проекту Кристофера Рена. В Гринвиче Иниго Джонс спроектировал загородный дом королевы Анны (супруги короля Якова I) Куинз-хаус, входивший в комплекс королевского дворца Генриха VIII, на месте которого Кристофер Рен впоследствии выстроил госпиталь.
41
Марриэт, Фредерик (1792–1848) — английский писатель, автор приключенческих романов.
42
Тому, кто утешает (фр.).
43
Модный брак (фр.).