KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Джонатан Свифт - Путешествия в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей

Джонатан Свифт - Путешествия в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джонатан Свифт, "Путешествия в некоторые отдаленные страны Лемюэля Гулливера сначала хирурга, а потом капитана нескольких кораблей" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 61 62 63 64 65 Вперед
Перейти на страницу:

Глава VI

Стр. 340. «…желающим отделаться от своих министров». — Насмешки Свифта над врачами объясняются низким уровнем медицины того времени, авторитет которой был подорван еще тем, что под видом врачей действовало много обманщиков и шарлатанов.

Глава IX

Стр. 356. «…до сих пор неизвестно». — Имеются в виду популярные в XVIII веке теории о самозарождении жизни на земле.

Глава XII

Стр. 381. «…они угощают читателя самыми грубыми вымыслами». В Англии XVIII века действительно выходило в печати множество описаний путешествий, авторы которых наряду с правдивыми рассказами о далеких и малоизвестных странах, чтобы привлечь внимание публики, уснащали свои повествования всевозможными небылицами и выдумками. Повидимому, Свифт имеет в виду в первую очередь своего литературного противника Даниэля Дефо, в романах которого и даже в прославленных «Приключениях Робинзона Крузо» встречается много фактических ошибок и неточностей.

Стр. 382. Фердинанд Кортес (1485 — 1547) — испанский завоеватель (конкистадор), присоединивший Мексику к испанским владениям.

Постраничные примечания

1

Южное море — старинное название южной части Тихого океана.

2

Примечания к словам, отмеченным звездочкой, см. в конце книги.

3

Полукабельтов — английская морская мера длины. Один кабельтов равен 183 метрам.

4

Имеется в виду морская миля, равная 10 кабельтовым.

5

Пинта — английская мера жидкости, около 1/2 литра.

6

Ярд равен 91,4 сантиметра.

7

Верительные грамоты — документы, свидетельствующие о назначении дипломатического представителя в иностранную державу.

8

Квадрант — старинный астрономический инструмент для определения высоты небесных светил (главным образом солнца).

9

Лорд-канцлер казначейства — министр финансов.

10

Портшез — крытые носилки, в которых носили знатных лиц.

11

Лига — мера длины, равна 4,83 километра.

12

Мадагаскарский пролив — Мозамбикский пролив, отделяющий остров Мадагаскар от юго-восточного побережья Африки.

13

Великая Татария — старинное название той части материка Азии, где находятся Монголия и Китай.

14

Галлон равен 4,5 литра.

15

Мастиф — порода сторожевых и охотничьих собак.

16

Вестминстер-Голл — здание в Лондоне, где заседает верховный суд.

17

Рашпер — решетка для жарения мяса.

18

Спаньель — порода охотничьих собак.

19

Бейдевинд — курс корабля, идущего под боковым ветром.

20

Джига — английский матросский танец.

21

Англия, Шотландия и Ирландия.

22

Тонкин — город в Индо-Китае.

23

Форт Сен-Жорж — старинное название Мадраса, города в Индии.

24

Астрология — распространенная в старину лженаука, занимавшаяся предсказаниями судьбы человека по положению звезд.

25

Илот — раб, крепостной.

26

Новая Голландия — Австралия.

27

К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения, т. XVII, стр. 831.

28

Бедлам — дом для умалишенных в Лондоне.

29

Лютеранство и кальвинизм — направления в христианской религии.

30

М. Е. Салтыков-Щедрин. Полное собрание сочинений, т. VIII, стр. 297.

Комментарии

1

В издании 1955 г. текст, описывающий процесс управления полетом Лапуты был приведен без соответствующего рисунка. Приводим этот рисунок, взятый из издания: Рабле Ф. Гаргантюа и Пантагрюэль: Роман / В обраб. для детей Н. Заболоцкого. Свифт Д. Путешествия Лемюэля Гулливера: Роман / Пер. с англ.и ред. Б. Энгельгардта. Распэ Р. Э. Приключения барона Мюнхаузена. В переск. для детей К. Чуковского; Предисл. В. Муравьева; Коммент. Е. Брандиса; Рис.Г. Доре и Ж. Гранвилля. — М.: Дет. лит., 1985. — С. 431. К сожалению, при переводе латинские буквенные обозначения, показанные на рисунке, были заменены в тексте русскими буквами, поэтому соотнесение обозначений в тексте и на рисунке потребует некоторых усилилй. — V_E.


Назад 1 ... 61 62 63 64 65 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*