KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Джон Голсуорси - Через реку

Джон Голсуорси - Через реку

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джон Голсуорси - Через реку". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:

Когда я наконец поднялся к себе в комнату, там было изумительно тихо и лунное сияние казалось почти жёлтым. Сейчас месяц уже прячется за вязы, и поверх сухой ветки мне видна вечерняя звезда. Высыпали и другие звезды, но их мало, и светят они тускло. Ночь сегодня — далёкая от нашего времени, далёкая от нашего мира. Не ухают даже совы, только жимолость все ещё пахнет. Вот и сказке конец, любимая. Спокойной ночи!

Всегда твой Эдриен».

1933

Примечания

1

Индийское блюдо: рис под соусом из пряностей.

2

В 1930 и 1931 годах в Лондоне были проведены две конференции «Круглого стола». Обещая внести изменения в конституцию Индии, англичане добивались соглашения с индийской буржуазией.

3

Неудачный брак (франц.).

4

Этим восклицанием туземцы Австралии предупреждают об опасности.

5

Китченер (1850—1916) — английский реакционный политический деятель; принимал участие в подавлении народных восстаний в Судане и Египте; в свое время предлагал в демагогических целях некоторые реформы, касавшиеся интересов египетских крестьян — феллахов.

6

До свидания (франц.)

7

Конюшня (англ.).

8

Имеется в виду Элен, героиня поэмы Вальтера Скотта «Дева озера».

9

В смысле теперешнего состояния (лат.).

10

В смысле перспектив (лат.).

11

Разумного человека (лат.)

12

Смотри-ка! Откуда здесь гора? (франц.)

13

Каран дʼАш — псевдоним карикатуриста и иллюстратора Эммануэля Пуаре (1858-1909), особенно известного удачными карикатурами на военных.

14

Р. Буллер (1839-1908) — английский генерал; безуспешные попытки овладеть городом Ледисмитом во время англо-бурской войны 1899—1902 годов сделали его предметом насмешек.

15

Стоун — английская мера веса, равная 6,36 килограмма, употребляется главным образом при определении человеческого веса.

16

Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними (лат.).

17

Вверху, в небесах (лат.).

18

На войне как на войне (франц.).

19

Название растения.

20

Припев английской матросской песни.

21

«Типперери» — песенка английских солдат.

22

Строка из религиозного гимна.

23

Умение, сметливость (франц.).

24

Известная картина французского художника Ватто (1684-1721), изображающая «Жиля» — одного из персонажей комедии масок типа Пьерро.

25

Портрет фаворитки Людовика XV маркизы Помпадур, написанный художником Франсуа Буше (1703-1770).

26

Маркиза де Ментенон состояла в тайном браке с Людовиком XIV.

27

Как говорит легенда, жена английского феодала леди Годива, желая избавить жителей Ковентри от непосильного налога, согласилась проехать по городу обнаженной.

28

Герой песенки про мельника с реки Ди, которому было «наплевать» на людей, «и всем было наплевать на него».

29

«Мужчина переменчив; безумна та, кто ему верит» (франц.).

30

Будьте благоразумны (франц.).

31

В 1925 году в Хайд-парке был открыт памятник известному натуралисту В. Хадсону (Гудзону) (1841—1922).

32

Райма — героиня книги Хадсона (Гудзона) «Зеленые дворцы», к которой Голсуорси написал предисловие. В Лондоне Райме поставлен памятнике.

33

Бриан Аристид (1862-1932) — французский государственный деятель, родился в Нанте (Нормандия).

34

Военный колледж в Сандхерсте готовил офицеров для британской армии.

35

«Мармион» — поэма Вальтера Скотта.

36

Убогий домашний скарб (лат.).

37

Сорт розы.

38

Имеется в виду библейская легенда о том, как бог, ослепив молнией Павла, направлявшегося в Дамаск, чтобы совершить там расправу над христианами, превратил его самого в христианина и проповедника христианства.

39

Банши — в кельтском фольклоре фея, предвещающая смерть.

Назад 1 ... 57 58 59 60 61 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*