KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Карлос Фуэнтес - Смерть Артемио Круса

Карлос Фуэнтес - Смерть Артемио Круса

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Карлос Фуэнтес - Смерть Артемио Круса". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:

18

Икстаксиуатль (белая женщина) и Попокатепетль (дымящаяся гора) — вулкан неподалеку от г. Мехико.

19

Сенсонтль — певчая птица, распространенная в Мексике.

20

Мексиканская жизнь (исп.).

21

Вы обеспокоены, м-р Крус? (англ.)

22

Вы хорошо выглядите (англ.).

23

Я — весь внимание, м-р Крус (англ.).

24

«Федералами» называли солдат и офицеров армии «федерального» правительства, возглавлявшегося контрреволюционным генералом Викториано Уэртой, который захватил власть в Мексике в 1913 году. Против диктатуры Уэрты вели бои революционные войска во главе с Эмилиано Сапатой и Франсиско Вильей.

25

Викториано Уэрта (1845–1916) — реакционный мексиканский генерал, ставленник иностранного империализма, в 1911 году совершил контрреволюционный переворот, свергнув и убив президента Франсиско Мадеро, пришедшего к власти в результате Мексиканской революции 1910 года. Панчито — уменьшительное имя от Франсиско.

26

Индейские самодельные сандалии.

27

Мексиканская водка из сока агавы.

28

Сарапе — национальная индейская накидка. Кантинфлас — комический артист мексиканского кино. Мариачи — небольшой ансамбль народных певцов и музыкантов. Моле поблано — мясо в подливке из перца и шоколада.

29

Господи, недостоин я (лат.).

30

Потри миллиона песо каждый (англ.).

31

Я тебе прощаю (лат.).

32

Виды агав.

33

Вид кактуса.

34

Спиртной напиток из сока агавы.

35

Теулы — одно из названий, которые индейцы-ацтеки дали испанским конкистадорам в Мексике.

36

Плюс наши комиссионные… (англ.)

37

Просто аллергический насморк. Я бы… (англ.)

38

Паршиво, паршиво… (англ.)

39

Нерентабельный, конечно нерентаб-нерентаб-нерентаб… (англ.)

40

Конечно, если они, как вы говорите, коммунисты, мой долг сделать все, что в наших силах… (англ.)

41

О, мы никогда не вмешиваемся (англ.).

42

Сладкое блюдо из взбитых яиц и молока.

43

Спиртной напиток из сока агавы.

44

Вождь (исп.).

45

Чикаго, Чикаго, ковыляющий город… (англ.)

46

Джин с тонизирующей водой (англ.).

47

Хищная птица.

48

Яки — индейцы севера Мексики.

49

Шерстяная накидка мексиканских индейцев.

50

Франсиско (уменьшительное имя — Панчо) Вилья (1877–1923) — герой мексиканского народа, активный участник Мексиканской революции. К исходу 1915 года партизанская Северная дивизия, которой командовал Вилья, потерпела ряд поражений в боях с правительственными войсками, возглавлявшимися президентом Каррансой.

51

Альваро Обрегон (1880–1928) — военный и политический деятель Мексики, активный участник Мексиканской революции, был сторонником президента Каррансы, однако впоследствии, в 1920 году, участвовал в перевороте, приведшем к отстранению от власти и к гибели Каррансы. Был дважды президентом республики (1920–1924 И 1927–1928).

52

Карранклан — прозвище сторонников Венустиано Каррансы (под таким названием известна дешевая хлопчатобумажная ткань).

53

Имеется в виду диктатор Мексики генерал Порфирио Диас, свергнутый Мексиканской революцией 1910 года.

54

Франсиско Мадеро (1873–1913) — первый президент Мексики, пришедший к власти в результате мексиканской революции. Был впоследствии убит. Викториано Уэрта (1854–1916), мексиканский генерал, захватил власть после убийства Мадеро, осуществленного с участием Уэрты.

55

Сапатисты — сторонники героя мексиканского народа, руководителя крестьянского движения на юге Мексики в годы Мексиканской революции Эмилиано Сапаты (1877–1919).

56

Местные вожди в индейских селениях. Здесь — помещики-феодалы.

57

Наркотик, добываемый из растения того же названия.

58

КТМ — Конфедерация трудящихся Мексики, основная профсоюзная организация, находящаяся под контролем правящих кругов мексиканской буржуазии.

59

О’кей. Картина в общем ясна. Видите ли, наш старина посол хочет толкнуть речь, сравнив кубинскую заваруху с прошлым Мексиканской революции. Что, если бы вам подготовить почву хорошей передовой?. {англ.)

60

Ну что ж, подходяще. Есть какие-нибудь мысли? (англ.)

61

Отлично. Пока, мистер Крус, всегда рад… (англ.)

62

«Немецкая граммофонная компания» (нем.).

63

«Сочинения Георга Фридриха Генделя» (нем.).

64

Не пройдут (исп.).

65

Уменьшительное от Долорес.

66

Игра слов: Тахо — река, на которой стоит Толедо; tajo (исп.) — разрез, рана.::

67

Из глубины взываю… (лат.)

68

Даруй им вечный покой, Господи, Из глубины взываю, Господи… (лат.)

69

Каменистая порода вулканического происхождения.

70

Конституционно-революционная партия (Партидо революсионарио институсиональ) — правящая партия в Мексике.

71

Подоходный налог (англ.).

72

Технические знания (англ.).

73

Имеется в виду император Максимилиан, казненный мексиканцами в 1867 г.

Назад 1 ... 56 57 58 59 60 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*