KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Проза » Классическая проза » Джеймс Джойс - Портрет художника в юности

Джеймс Джойс - Портрет художника в юности

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Джеймс Джойс - Портрет художника в юности". Жанр: Классическая проза издательство -, год -.
Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:

228

Образ Тота – бога писцов восходит к «Федру» Платона (ср.: «один из древних богов... которому посвящена птица, называемая ибисом... Тот... первый изобрел письмена», etc. – 274 cd.).

229

Склоните лица ваши... – начало финального монолога героини в пьесе Йейтса «Графиня Кетлин» (1892).

230

Сцена в зрительном зале – скандал, устроенный ультрапатриотами на премьере пьесы «Графиня Кетлин» в Ирландском Литературном Театре 8 мая 1899 г. Предметом протестов было решение героини продать душу нечистому, дабы спасти свой народ, причем обвинители игнорировали благочестивую концовку, где Кетлин получала оправдание Богоматери. Джойс после премьеры отказался подписать письмо протеста, организованное его другом Скеффингтоном (Макканном «Портрета»).

231

Долой выкормышей буддизма! – намек на увлечения Йейтса восточной мудростью.

232

«Тэблет» (Скрижаль) – англ. ультракатолический журнал.

233

Диксон – в «Улиссе» – медик, знакомый Блума (эп. 6, 14).

234

Гиральд Камбрийский – в трудах его не упоминаются ни фамилия Джойс, ни фамилия Дедал, нет в них и приводимой ниже лат. формулы.

235

Благороднейший древний род (лат.).

236

Будущее непосредственное (лат.), термин грамматики.

237

«Тьма ниспадает с небес» – измененная (верный вариант будет ниже) строка из стихотворения поэта-елизаветинца Томаса Нэша (1567-1601) «Молитва во время чумы».

238

Слюнтяй Стюарт – Яков I Стюарт (1566-1625, правил в 1603-1625), согласно источникам, производил подобное впечатление – как своею личностью, так и правлением; Ковент-Гарден – рыночная площадь в Лондоне, а также театр, выстроенный на этой площади в 1732 г.

239

Корнелиус а Лапиде, О. И. (1567-1637) – именитый католический богослов, автор монументального Комментария к Священному Писанию, где и содержится указанное Стивеном утверждение.

240

Буквально это самое (лат.).

241

«Адельфи» – дублинская гостиница.

242

Мф 19, 14.

243

Серолицей супружницы сатаны – Греховности, согласно «Потерянному раю» Мильтона.

244

Не буду служить – один из лейтмотивов образа Стивена.

245

Паскаль... не позволял матери целовать себя – Стивен (и Джойс?) несколько путает: у Паскаля в детстве отмечена была иная странность, он не переносил, когда его отец и мать близко приближались друг к другу.

246

Иисус тоже не был... – «Неучтивость» Иисуса с матерью, обсуждаемая Стивеном – и католической теологией – заключена в стихе Ин 2, 4, который в рус. и славянском текстах (калькирующих сжато-неопределенный греч. оригинал) не содержит никакой «неучтивости» («Что Мне и Тебе, Жено?»), однако в Вульгате, фр. и англ. текстах приобретает ее: «Женщина, что (общего) между мной и тобой?».

247

Франсиско Суарес (1548-1617), крупный теологиезуит, разъясняет эти слова, говоря, что Мария (речь тут о чуде в Кане Галилейской) из человеческого тщеславия просила Сына о чуде, и потому Он должен был отвечать с отчужденностью.

248

От одной нелепости... непоследовательную? – Джойс много раз повторял это сопоставление католичества и протестантства, явно нравившееся ему.

249

Пембрук – один из богатых кварталов Дублина.

250

Женщина поет (лат.).

251

И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф 26, 69.

252

Селлигеп, Лэррес – деревушки в графстве Уиклоу, к югу от Дублина.

253

Хуан Мариана де Талавера, О. И. (1537-1623) в трактате «О короле и королевской власти» (1599), действительно, разбирает темы убийства и отравления короля («тирана»), и рассуждения его Стивен передает верно. В них выражена позиция так наз. «монархомахов», иезуитских теоретиков примата папской власти над королевской.

254

Молчание, изгнание и хитроумие – эту трехчленную формулу высказывает (по латыни – Fuge, late, tace) Люсьен де Рюбампре в «Блеске и нищете куртизанок».

255

Да, дитя мое – Крэнли копирует исповедующего священника.

256

Истощенные чресла... Предтеча... – см. Лк 1 и Мф 3.

257

Недоумеваю... взломать замок. – Шутка по поводу того, что церковь святого Иоанна у Латинских Ворот (Сан Джованни а Порта Латина) в Риме была посвящена первоначально Христу Спасителю, а затем Иоанну Крестителю и Иоанну Евангелисту (совместно).

258

Парафраз Мф 8, 22.

259

Гецци – профессор, у которого Джойс учился итал. языку.

260

Бруно из Нолы – Джордано Бруно.

261

Ризотто по-бергамасски (итал.) – национальное итальянское блюдо.

262

Солдаты... играли в кости... – вариация на тему Ин 19, 23 (только у Иоанна говорится, что воинов у распятия было четверо).

263

Я боюсь... тяжко болен. – Из стихотворения У. Блейка «Уильям Бонд».

264

Ротонда – театр и концертный зал в центре Дублина.

265

О, Вилли, нам тебя недостает! – амер. песенка.

266

Длинная изогнутая галерея... – данный абзац есть почти в точности эпифания XXIX.

267

Мать уронила ребенка в Нил... – апория, разбираемая в философии стоиков.

268

Лепид, Марк Эмилий Младший (I в. до н.э.) – сподвижник Цезаря; фраза Стивена – вариация реплики Лепида у Шекспира в драме «Антоний и Клеопатра»: «Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской земле от вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил.» (II, 7; пер. М. Донского).

269

Линксоглазый – рысьеглазый (lynx – рысь, лат.); созвучие линкс – Линч устойчиво связывается с последним – в частности, и в «Улиссе».

270

Майкл Робартес вспоминает утраченную красоту – контаминация двух вещей Йейтса: стихотворения «Он вспоминает утраченную красоту» (образы этого стихотворения следуют далее) и рассказа «Rosa Alchemica» (герой которого – Майкл Робартес).

271

Глухо, под тяжким ночным мраком... – эпифания XXVI.

272

Бороться всю ночь, до рассвета – вероятна аллюзия на борьбу Иакова в Богом, Быт 32, 24-31.

273

Выковать в кузнице моей души – первое появление мотива.

Назад 1 ... 54 55 56 57 58 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*