Грэм Грин - Суть дела
— Чего можно и не знать?
— Ну, я имею в виду грехи, — нетерпеливо объяснил он. — Никто не приходит к вам исповедоваться в добродетелях.
— Вы, наверное, знаете о миссис Ролт. Почти все знают.
— Бедная женщина.
— Не понимаю, почему вы ее жалеете.
— Я жалею всякое невинное существо, которое связывает себя с одним из нас.
— Он был плохим католиком.
— Это пустые слова, их часто говорят без всякого смысла.
— И под конец это… этот ужас. Он ведь не мог не знать, что обрекает себя на вечное проклятие.
— Да, это он знал. Он никогда не верил в милосердие… кроме милосердия к другим людям.
— Но ведь тут даже молитвы не помогут…
Отец Ранк с яростью захлопнул дневник.
— Господи спаси, миссис Скоби, не воображайте, будто вы… или я… хоть что-нибудь знаем о божественном милосердии!
— Но церковь утверждает…
— Я знаю, что она утверждает. Церковь знает все законы. Но она и понятия не имеет о том, что творится в человеческом сердце.
— Значит, вы считаете, что надежда все-таки есть? — вяло спросила она.
— Откуда у вас к нему столько злобы?
— У меня не осталось даже злобы.
— И вы думаете, что у бога больше злобы, чем у женщины? — спросил он с суровой настойчивостью, но она отшатнулась от поданной ей надежды.
— Ах зачем, зачем ему было нужно так коверкать нашу жизнь?
— Может, вам покажется странным то, что я говорю, — ведь этот человек столько грешил, — но я все же думаю, судя по тому, что я о нем знал: он воистину любил бога.
Она отрицала, что таит в душе злобу, но последние капли горечи упали, как слезы из высохших глаз.
— Да, уж во всяком случае никого другого он не любил.
— Кто знает? — ответил отец Ранк.
Примечания
1
«Грешник постигает самую душу христианства… Никто так не понимает христианства, как грешник. Разве что святой». Ш а р л ь П е г и (фр.).
2
Объединенная Африканская компания
3
Стихи в романе переведены А. Эфрон
4
Но что это за жизнь (фр. и португ.).
5
К у э Эмиль (1857–1926) — французский психиатр, лечивший больных методом внушения
6
Он думает (фр.).
7
Чиновник (фр.).
8
Боль жестокая и злая (фр.) — название пытки, применявшейся в Англии в средние века.
9
Здравствуйте (фр.).
10
Марки (фр.).
11
Плоскогорье, на котором расположена часть города Квебек (Канада). В 1759 году там произошло последнее сражение англо-французской войны, решившее участь Канады.
12
Увлечение (нем.).
13
В чьих интересах (лат.).
14
Военная разведка.
15
Намек на предсмертные слова Отелло в одноименной трагедии Шекспира.
16
Господи, я не достоин (лат.).
17
Строка из поэмы Р. Браунинга «Кольцо и книга».
18
Господи, помилуй (греч.).
19
Свят, свят, свят (лат.).
20
Ибо сие есть тело (мое) (лат.).
21
Ибо сие есть чаша крови (моей) (лат.).
22
«Грудь» вместо «мир» (лат.).
23
Грудная жаба (лат.).